Шрифт:
Интервал:
Закладка:
'Today came home my fine Camlett cloak (сегодня доставили домой мой прекрасный плащ из камлота) with gold buttons (с золотыми пуговицами), which cost me much money (который стоил мне много денег), and I pray God to make me able to pay for it (и я молю Бога, чтобы он сделал меня в состоянии заплатить за него).'
Excuse me for being so full of Pepys (извините, что я только и говорю о Пипсе: «что я настолько поглощена Пипсом»; full — полный; поглощенный); I'm writing a special topic on him (я пишу специальный доклад о нем).
What do you think, Daddy (как вы думаете, Папочка)? The Self-Government Association has abolished the ten o'clock rule (Общество Самоуправления отменило десятичасовое правило). We can keep our lights all night (мы можем оставлять свет на всю ночь) if we choose (если мы захотим), the only requirement being that we do not disturb others (единственное требование заключается в том, что мы не должны беспокоить других; to disturb — нарушать ход, движение, равновесие; волновать, тревожить, беспокоить) — we are not supposed to entertain on a large scale (не предполагается, что мы будем принимать гостей с большим размахом; large scale — крупный масштаб /карты и т.п./; большой размах). The result is a beautiful commentary on human nature (результат представляет собой прекрасный комментарий /на тему/ человеческой природы). Now that we may stay up as long as we choose (теперь, когда мы можем не ложиться спать так долго, как мы захотим; to stay up — не ложиться спать), we no longer choose (мы больше не хотим). Our heads begin to nod at nine o'clock (наши головы начинают кивать = мы начинаем клевать носом в девять часов), and by nine-thirty the pen drops from our nerveless grasp (и к половине десятого ручка выпадает из слабой руки; grasp — крепкое сжатие, схватка).
It's nine-thirty now (сейчас девять тридцать). Good night.
government ['gAv(q)mqnt, 'gAv(q)nmqnt], association [q"sqVsI'eIS(q)n, q"sqVSI'eIS(q)n], abolish [q'bOlIS]
'Today came home my fine Camlett cloak with gold buttons, which cost me much money, and I pray God to make me able to pay for it.'
Excuse me for being so full of Pepys; I'm writing a special topic on him.
What do you think, Daddy? The Self-Government Association has abolished the ten o'clock rule. We can keep our lights all night if we choose, the only requirement being that we do not disturb others — we are not supposed to entertain on a large scale. The result is a beautiful commentary on human nature. Now that we may stay up as long as we choose, we no longer choose. Our heads begin to nod at nine o'clock, and by nine-thirty the pen drops from our nerveless grasp.
It's nine-thirty now. Good night.
Sunday.
Just back from church (только что вернулась из церкви) — preacher from Georgia (проповедник из Джорджии). We must take care, he says (мы должны быть осторожными, он говорит), not to develop our intellects (чтобы не развивать наш интеллект) at the expense of our emotional natures (ценой = за счет нашей эмоциональной природы; expense — расчет, трата; счет, цена) — but methought it was a poor, dry sermon (Pepys again) (но мне показалось, что это была плохая, пресная проповедь (опять Пипс); poor — бедный, неимущий; плохой, скверный, не доставляющий удовольствия; dry — сухой; пресный, скучный, неинтересный). It doesn't matter what part of the United States or Canada they come from (не имеет значения, из какой части Соединенных Штатов или Канады они приезжают), or what denomination they are (или какого они вероисповедания; denomination — называние, обозначение; вероисповедание, конфессия), we always get the same sermon (мы всегда получаем = выслушиваем одну и ту же проповедь).
preacher ['pri:tSq], expense [Ik'spens], methought [mI'TO:t]
Sunday Just back from church — preacher from Georgia. We must take care, he says, not to develop our intellects at the expense of our emotional natures — but methought it was a poor, dry sermon (Pepys again). It doesn't matter what part of the United States or Canada they come from, or what denomination they are, we always get the same sermon.
Why on earth don't they go to men's colleges (почему же, ей-богу, тогда они не едут в колледжи для юношей) and urge the students not to allow their manly natures to be crushed out (и не убеждают студентов не дать своей мужественной природе быть раздавленной; to urge — понуждать, гнать; убеждать, настаивать; to allow — позволять, разрешать; допустить /что-либо/ по недосмотру, недоглядеть) by too much mental application (слишком большими умственными усилиями; application — заявление, заявка; применение, приложение, использование)?
It's a beautiful day (/сегодня/ прекрасный день) — frozen (студеный; frozen — замерзший; холодный, студеный) and icy (морозный; icy — ледяной, очень холодный; ice — лед) and clear (и ясный). As soon as dinner is over (как только обед закончится), Sallie and Julia and Marty Keene and Eleanor Pratt (friends of mine, but you don't know them (мои подруги, но вы не знаете их)) and I are going to put on short skirts (и я собираемся надеть короткие юбки) and walk 'cross country to Crystal Spring Farm (и пойти пешком напрямик до фермы Кристл-Спринг; across country — напрямик, не по дорогам) and have a fried chicken and waffle supper (и поужинать жареным цыпленком и вафлями), and then have Mr. Crystal Spring drive us home in his buckboard (и чтобы затем мистер Кристл-Спринг отвез нас домой в своей повозке). We are supposed to be inside the campus at seven (мы должны быть на территории колледжа в семь; inside — внутрь; внутри), but we are going to stretch a point tonight (но мы собираемся не так строго соблюдать правила сегодня вечером; to stretch — растягивать, вытягивать; разг. преувеличивать, допускать натяжки; point — точка; момент /времени/; to stretch a point — выйти за пределы дозволенного) and make it eight (и сделаем это в восемь = вернемся в восемь).
Farewell, kind Sir (прощайте, любезный сэр; kind — добрый, доброжелательный; любезный).
I have the honour of subscribing myself (имею честь оставаться; to subscribe — ставить свою подпись)
Your most loyall (вашим самым верным), dutifull (преданным; dutifull — исполнительный; послушный, покорный), faithfull (покорным; faithfull — верный, преданный; your faithful servant — офиц. ваш покорный слуга) and obedient servant (и смиренным слугой; obedient — послушный, покорный),
J. Abbott
icy ['aIsI], crystal ['krIstl], loyal ['lOIql], dutiful ['dju:tIf(q)l], faithful ['feITf(q)l], obedient [q'bi:dIqnt]
Why on earth don't they go to men's colleges and urge the students not to allow their manly natures to be crushed out by too much mental application?
It's a beautiful day — frozen and icy and clear. As soon as dinner is over, Sallie and Julia and Marty Keene and Eleanor Pratt (friends of mine, but you don't know them) and I are going to put on short skirts and walk 'cross country to Crystal Spring Farm and have a fried chicken and waffle supper, and then have Mr. Crystal Spring drive us home in his buckboard. We are supposed to be inside the campus at seven, but we are going to stretch a point tonight and make it eight.
Farewell, kind Sir.
I have the honour of subscribing myself,
Your most loyall, dutifull, faithfull and obedient servant,
J. Abbott
March 5th.
Dear Mr. Trustee (дорогой мистер Опекун),
Tomorrow is the first Wednesday in the month (завтра — первая среда месяца) — a weary day for the John Grier Home (утомительный день для Приюта Джона Грира; weary — усталый, утомленный; утомительный). How relieved they'll be when five o'clock comes (какое облегчение они почувствуют, когда пять часов наступит) and you pat them on the head (и вы погладите их по головке) and take yourselves off (и уйдете; to take off — убирать, уносить; уходить)! Did you (individually) ever pat me on the head, Daddy (вы (лично) когда-нибудь гладили меня по головке, Папочка; individually — индивидуально, отдельно; лично)? I don't believe so (полагаю, что нет) — my memory seems to be concerned only with fat Trustees (мои воспоминания, кажется, связаны только с толстыми попечителями; memory — память, способность запоминать; воспоминания; to concern — касаться /в рассказе/, описывать; касаться, затрагивать).
Give the Home my love, please (передайте Приюту мой привет, пожалуйста; love — любовь, привязанность) — my truly love (мой искренний привет). I have quite a feeling of tenderness for it (я испытываю почти что чувство нежности к нему) as I look back through a haze of four years (когда я вспоминаю о нем сквозь дымку четырех лет; to look back — оглядываться; /мысленно/ обращаться к прошлому, вспоминать).
weary ['wI(q)rI], individually ["IndI'vIdZVqlI], tenderness ['tendqnIs]
Dear Mr. Trustee,
Tomorrow is the first Wednesday in the month — a weary day for the John Grier Home. How relieved they'll be when five o'clock comes and you pat them on the head and take yourselves off! Did you (individually) ever pat me on the head, Daddy? I don't believe so — my memory seems to be concerned only with fat Trustees.
Give the Home my love, please — my truly love. I have quite a feeling of tenderness for it as I look back through a haze of four years.
When I first came to college (когда я в первый раз приехала в колледж) I felt quite resentful (я чувствовала себя вполне обиженной) because I'd been robbed of the normal kind of childhood (поскольку я была лишена нормального детства; to rob — грабить, обкрадывать; лишать /чего-либо/, отнимать /что-либо/) that the other girls had had (которое было у всех других девочек); but now, I don't feel that way in the least (но сейчас я не испытываю ничего подобного ни в малейшей степени; way — путь, дорога; отношение, аспект). I regard it as a very unusual adventure (я рассматриваю его /детство в приюте/ как очень необычное приключение). It gives me a sort of vantage point (оно позволяет мне занять своего рода выгодное положение; vantage — преимущество; выгодное положение) from which to stand aside and look at life (/с которого я могу/ встать = отойти в сторону и смотреть на жизнь). Emerging full grown (становясь взрослой; to emerge — появляться, показываться; выйти, подняться, выбраться; full-grown — выросший, развившийся; взрослый), I get a perspective on the world (я вижу мир в перспективе; to get — доставать; улавливать, замечать, наблюдать), that other people who have been brought up in the thick of things entirely lack (чего другим людям, которые воспитывались в гуще дел и событий, совершенно не хватает; thick — гуща; to lack — испытывать недостаток; недоставать, не хватать).
I know lots of girls (Julia, for instance) (я знаю много девушек (Джулию, например)) who never know that they are happy (которые вовсе не понимают, что они счастливы; to know — знать; осознавать, понимать).
- Can You Speak Over the Telephone. Как вести беседу по телефону - Т. Шелкова - Языкознание
- Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Сравнительная типология испанского и английского языков: неправильные глаголы Pesente de Indicativo, Present Simple Tense. Грамматика и практикум по переводу с русского на испанский и английский, с испанского на английский, с английского на испанский язы - Языкознание
- Как выучить английский язык - Сергей Ним - Языкознание
- Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich - Справочники / Фэнтези / Языкознание
- Грамматические трудности перевода. Английский язык для юристов - Нина Огнева - Языкознание
- Как правильно учить английский язык простому человеку, а не лингвисту - Лена Бурцева - Детская образовательная литература / Языкознание