Шрифт:
Интервал:
Закладка:
239
Кохимар – река и место на восточной окраине Гаваны.
240
Мохо – алкогольный напиток.
241
Виньялес – город на Кубе, расположенный в излучистой долине.
242
Хулиан дель Касаль (1863–1893) – кубинский поэт, публицист, переводчик Бодлера.
243
Хуана Борреро (1878–1896) – кубинская поэтесса, художница.
244
Гандикап – здесь: недостаток, от англ. handycap – помеха.
245
Пабло Миланес (р. 1943) – композитор и певец, культовая фигура современной кубинской музыкальной культуры.
246
Туберкулезный санаторий, место действия в романе Томаса Манна.
247
Пина Бауш (р. 1940) – немецкая балерина, хореограф танца-модерн.
248
Тринидад – город на Кубе.
249
«Лас Д'Аида» – кубинский джазовый квартет.
250
Хоакин Нин (1879–1949) – композитор, пианист и музыковед, по происхождению испанец.
251
Пакито Д'Ривера (р. 1948) – латиноамериканский джазовый кларнетист и саксофонист.
252
Диана Охотница – в римской мифологии богиня Луны, охоты, покровительница рожениц.
253
Долгоиграющая пластинка (англ.).
254
«Что она сказала, Зази?» (фр.) – французский телесериал.
255
Жорж Санд (наст, имя Аврора Дюпен, 1804–1876) – французская писательница.
256
Зизим (1459–1495) – турецкий принц.
257
Карл Смелый (1473–1477) – герцог бургундский, возглавивший мятеж феодалов против французского короля Людовика XI.
258
Свободный выбор (лат.).
259
В оригинале «Très Riches Heures» – самое известное издание популярной в позднем средневековье религиозной книги-календаря для прихожан с иллюстрациями Поля де Лембура и его братьев (XIV–XV вв.). Книга представляла собой богато иллюстрированный календарь с просьбами и молитвами к Деве Марии.
260
Карлос Мануэль Сеспедес (1819–1874) – кубинский патриот и политический деятель, начавший борьбу за независимость.
261
Селин Луи-Фердинад (1894–1961) – французский писатель, автор романа «Путешествие на край ночи».
262
Так на Кубе принято называть Фиделя Кастро.
263
«Возвращение Мартина Герра» – французский фильм с Жераром Депардье в главной роли (1982).
264
Отсылка к известной пьесе Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше» (1955).
265
Карпаччио – блюдо итальянской кухни, ломтики сырой говядины с соусом.
266
Систола и диастола – сокращение и расслабление сердечной мышцы.
267
Здравствуйте, оставьте ваше сообщение или факс. Спасибо (фр.).
268
Фламбойян – тропическое дерево с яркой кроной.
269
Хоан Мануэль Серрат (р. 1943) – испанский певец каталонского происхождения.
270
Ксиомара Логарт – современная кубинская певица.
271
Одно из самых знаменитых стихотворений Н. Гильена о Кубе, известное строками: «…качается Куба на карте, зеленая длинная ящерица, с глазами влажными как камни».
- Законы границы (СИ) - Серкас Хавьер - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Недожитая жизнь - Зое Дженни - Современная проза
- Артистическое кафе - Камило Хосе Села - Современная проза
- Вес в этом мире - Хосе-Мария Гельбенсу - Современная проза
- Большая грудь, широкий зад - Мо Янь - Современная проза
- 100 дней счастья - Фаусто Брицци - Современная проза
- По ту сторону (сборник) - Виктория Данилова - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Фвонк - Эрленд Лу - Современная проза