Рейтинговые книги
Читем онлайн Кафе «Ностальгия» - Зое Вальдес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70

109

Кларк Гейбл (1901–1960) – американский киноактер, известный своим дуэтом с Вивьен Ли в фильме «Унесенные ветром» (1939).

110

Популярный фрагмент из фильма (1940, реж. Стенли Донен и Джин Келли), в котором герой Джина Келли танцует чечетку под дождем.

111

Рафаэль Альберти (1902–1999) – крупнейший испанский поэт XX в.

112

Гуагуанко – кубинский танец под барабанный ритм.

113

«Бунтующая юность» – «Juventud rebelde» – кубинская ежедневная газета.

114

Хосе Инхеньерос (1877–1925) – аргентинский социолог и психиатр-криминолог, один из блестящих национальных мыслителей своего времени.

115

Хосе Марти (1853–1895) – кубинский поэт и борец за независимость, национальный герой Кубы.

116

Сара Монтьель (р. 1929) – испанская киноактриса.

117

Тони Кёртис (р. 1925) – американский киноактер.

118

«Кармен родом из Ронды» – фильм с участием Сары Монтьель. Ронда – город в Испании.

119

Александр Гумбольдт (1769–1859) – немецкий путешественник, посетивший Кубу в начале XIX в. и оставивший ее описание.

120

Моя сестра (англ.).

121

Кальверт Кейси (1924–1969) – кубинский писатель, известный своей нетрадиционной сексуальной ориентацией.

122

Лус-и-Кабальеро – Хосе Сиприано де ла Лус-и-Кабальеро (1800–1862) – кубинский мыслитель, педагог.

123

Феликс Варела (1788–1853) – кубинский писатель, философ, публицист.

124

Хосе Антонио Сако (1797–1879) – писатель-историк, автор известной книги «История рабства».

125

Джим Моррисон (1941–1971) – американский рок-певец, лидер группы «The Doors», символ бунтующего поколения 60-х гг.

126

Папа Монтеро – культовый герой Гаваны довоенного времени, пьяница и исполнитель песен в злачных заведениях, герой одного из стихотворений Николаса Гильена.

127

Матансас – провинция и город на Западе Кубы.

128

Букв, «бог из машины» (лат.), здесь – счастливая развязка.

129

Кир – алкогольный напиток.

130

Присловье, предостерегающее ранней весной, в апреле, одеваться слишком легко (фр.). Такие устойчивые выражения существуют у французов для каждого месяца.

131

Ле Пен Жан-Мари (р. 1928) – французский политик, лидер французских правых, лидер Национального фронта.

132

«Le Canard Enchaîne» – французская газета.

133

Итака – остров, где родился и царствовал Одиссей, легендарный герой Гомера. Употребляется как синоним слова «родина».

134

«Франс Телеком» извещает Вас, что запрашиваемого Вами номера не существует… (фр.)

135

До свидания (фр.).

136

«Фантазия» – знаменитый мультфильм Уолта Диснея (1940).

137

Хабао – человек со светлой кожей, но с чертами лица, присущими негроидной расе.

138

Ньевес – приблизительно соответствует имени Снежана.

139

Кабальеро – разговорная форма обращения на Кубе, адресуемая как мужчинам, так и женщинам.

140

Леонардо Фабио (р. 1938) – аргентинский актер, режиссер, певец.

141

«Наше вино кислое, но это наше вино» – известное изречение Хосе Марти.

142

Роберто Карлос – бразильский поп-певец, записывающий пластинки как на португальском, так и на испанском языке.

143

Сантана Карлос (р. 1947) – американский рок-певец и гитарист, родоначальник латин-рока.

144

«Иракере» – кубинская фолк-поп-группа.

145

«Лос Ван-Ван» – кубинская поп-группа.

146

Хосе Фелисиано (р. 1945) – слепой американский певец и рок-гитарист.

147

«Моби Дик» – роман американского писателя Германа Мелвилла (1851).

148

Мирамар – район Гаваны.

149

«Словно школьник простой» – строчка из стихотворения Хосе Марти.

150

Касинеро – хороводный парный быстрый танец.

151

Конга – афро-кубинский танец.

152

«Треска с хлебом» – конга, сочиненная Раулем Вальдесом и Чучо Вальдесом, известная в исполнении группы «Иракере».

153

«Ла-Тропикаль» – популярная танцевальная площадка в Гаване, для кубинцев значит примерно то же самое, что «Ла Скала» для поклонников оперы.

154

«Американка» (American Woman) – известная песня из репертуара канадской рок-группы «Guess Who».

155

Абакуа – тайное религиозное общество, возникшее в портовых городах Кубы – Гаване, Матансасе, Карденасе – среди негров-рабов, завезенных из Африки, впоследствии включавшее также креолов, мулатов и даже представителей белой расы. Одним из основных правил существования общества был принцип взаимопомощи.

156

Йемайа – в пантеоне йоруба божество моря, в католической вере ей соответствует Наша Сеньора Дева Реглы.

157

Бабалоче (или бабалао, бабалаво) – на Кубе жрец божества йоруба Ифа.

158

Джут – род однолетних трав семейства мальвовых, используется в ткацком производстве

159

«Под сенью девушек в цвету» – вторая книга многотомного романа-эпопеи Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».

160

Маргерит Дюрас (1914–1996) – французская писательница, драматург и кинорежиссер.

161

Малышка моя (фр.).

162

Либриум – транквилизатор, используется также в качестве снотворного.

163

Популярная в те годы конга.

164

Джон Уэйн (1907–1979) – американский киноактер, прославившийся в роли ковбоев в американских киновестернах.

165

Сафра – сбор урожая сахарного тростника.

166

«Два брата» (англ.).

167

Иялоче – жрица религиозного культа йоруба.

168

Аламар – новый жилой район на восточной окраине Гаваны.

169

Хикара – сосуд из тыквы.

170

Элегуа – божество в пантеоне йоруба, хранитель дверей, дорог и перекрестков.

171

Олокун – в пантеоне йоруба наводящая страх святая, которая живет посреди моря и является матерью Йемайи.

172

Намек на французского художника Шарля Ле Брена (1619–1690), Первого Королевского художника, директора реформированной Академии.

173

«L'accompagnatrice» («Аккомпаниаторша») – рассказ русской писательницы-эмигрантки Нины Берберовой (1901–1993).

174

Пикапьедрас – семья Пикапьедрас, герои мультсериала, которые живут в пещере, отринув блага современной цивилизации.

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Кафе «Ностальгия» - Зое Вальдес бесплатно.
Похожие на Кафе «Ностальгия» - Зое Вальдес книги

Оставить комментарий