Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поддержишь честь свою иль мужа обретешь.
Химена.
В ком? В недруге, что люб, иль друге, мне постылом?
В том, кто расправился с моим отцом иль милым?
В обоих случаях должна я стать женой
Тому, чей меч багрян от крови, мне родной.
В обоих случаях врагом сочту его я.
Мне слаще умереть, чем ждать исхода боя.
Любовь и месть, чей яд сжигает сердце мне!
Не в силах я купить вас по такой цене,
И ты, судьба, меня обрекшая на беды!
Сегодня никому не приноси победы,
Чтоб из двоих никто не одолел врага.
Эльвира.
Не чересчур ли ты к самой себе строга?
Опять идти искать защиты у закона,
Вражду выказывать Родриго непреклонно
И гибели ему желать, его любя, —
Не пытка ль новая все это для тебя?
Пусть лучше лавры он пожнет на поле чести,
Пусть замолчать в тебе принудит голос мести,
По праву сильного твою печаль смирит
И быть счастливой с ним король тебе велит.
Химена.
Ты мнишь, он победит, и я свой гнев умерю?
Нет, слишком свят мой долг и велика потеря,
Чтоб преклонилась я, тайком судьбу хваля,
Пред правом сильного и волей короля.
Дон Санчо слаб, и пасть он может несомненно,
Но Сиду верх не взять над гордостью Химены.
Хоть сам монарх ему защитой быть готов,
Восставлю на него я тысячи врагов.
Эльвира.
Смотри, кичливая, чтоб небо в возмущенье
И впрямь не помогло тебе свершить отмщенье!
Как! С честью можешь ты теперь про месть забыть
И все же силишься Родриго погубить?
Понятно ли тебе, чем это все чревато?
Кончиной милого не воскресишь отца ты.
Ужель ты не сыта несчастием одним,
Что хочешь новое накликать вслед за ним?
Не стоишь ты, чью спесь упрямство отягчает,
Того, кого судьба тебе предназначает,
И небо нынче смерть пошлет ему в удел,
Чтоб поделом тобой дон Санчо завладел.
Химена.
Эльвира, перестань! С меня моих терзаний
Довольно без твоих зловещих предсказаний.
Я в жены не склонна достаться никому,
Удачи же хочу Родриго одному,
И дело тут не в том, что нас друг к другу тянет.
Нет, мне, коль он падет, дон Санчо мужем станет.
Страх перед браком с ним и движет мной сейчас…
Что вижу я?.. Всему конец на этот раз.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и дон Санчо.
Дон Санчо.
Слагая этот меч у ваших ног смиренно…
Химена.
Хоть он еще в крови, что для меня священна?
Да как же ты посмел прийти сюда, злодей,
Отнявший у меня отраду жизни всей?
Сорви с себя, любовь, притворную личину!
Раз мой отец отмщен, таиться нет причины.
Бой этот честь мою навеки оградил,
Надежды растоптал и страсть освободил.
Дон Санчо.
Когда спокойствие вы снова…
Химена.
Смолкни, дерзкий!
Героя милого убийца богомерзкий,
Изменою его ты одолел в борьбе:
С таким бойцом, как он, не справиться тебе.
Прочь! Мне лишь вред твоя услуга причинила.
Тщась за меня отмстить, меня ты свел в могилу.
Дон Санчо.
Когда б вы вняли мне и гнев ваш не прервал…
Химена.
Ты ждал, что я внемлю твоим речам, бахвал,
И ты распишешь мне так, как тебе хотелось,
Несчастье с ним, мой грех и собственную смелость?
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и дон Фердинанд, дон Диего, дон Ариас и дон Алонсо.
Химена.
Дозвольте, государь, мне вам признаться в том,
Что силилась от вас я скрыть с таким трудом.
Вы знали — я люблю, но, мстя за кровь отцову,
Мне милой головой пожертвовать готова.
Вы сами видели, равно как весь ваш двор,
Что чести я служу любви наперекор.
Но вот Родриго пал, и враг его заклятый
Стал только женщиной, отчаяньем объятой.
Как раньше за отца велел мне долг воздать,
Так о возлюбленном велит теперь рыдать.
Дон Санчо погубил меня, мне помогая,
И наградить его своей рукой должна я!
Коль жалость не чужда и королям подчас,
Молю вас отменить жестокий ваш приказ.
Пусть погубитель мой себе в вознагражденье
Возьмет мое добро, но даст мне позволенье
Уйти в обитель, где могла б я до конца
Оплакивать в тиши Родриго и отца.
Дон Диего.
Вот, государь, теперь вы и дождались мига,
Когда призналась вам она в любви к Родриго.
Дон Фердинанд.
Не плачь, Химена: жив и здрав любимый твой.
Дон Санчо описал тебе неверно бой.
Дон Санчо.
Нет, государь, ее волненье с толку сбило,
Когда поведать ей хотел я, как все было.
«Не бойся, — молвил мне ее отважный друг,
Меч выбив из моих неискушенных рук. —
Уж лучше бой вничью закончить мне придется,
Чем я сражу того, кто за Химену бьется.
Но долг мой к королю зовет меня отсель,
А ты ей расскажи, чем кончилась дуэль,
И отнеси твой меч, что дарит победитель».
Когда же к ней я с ним явился, повелитель,
Она в неистовство пришла, его узрев,
И выдать страсть свою ее заставил гнев:
Решив, что милый пал, она так убивалась,
Что слово мне сказать — и то не удавалось.
Но я хоть побежден, а счастлив все равно.
Пусть мне с Хименой в брак вступить не суждено,
Я даже рад своей потере непомерной,
Раз торжество она сулит любви столь верной.
Дон Фердинанд.
- Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… - Аркадий Застырец - Драматургия
- Театр Клары Гасуль - Проспер Мериме - Драматургия
- Бред вдвоем - Эжен Ионеско - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- ЯРМОНКА - Владимир Голышев - Драматургия
- Горшочек с кашей. Комедия - Сергей Николаевич Зеньков - Прочая детская литература / Драматургия / Прочее
- Самая настоящая любовь. Пьесы для больших и малых - Алексей Слаповский - Драматургия
- Пятый квадрат. Пьеса - Андрей Владимирович Поцелуев - Драматургия