Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Новым местом нашего заключения стала канатная кладовая на нижней палубе. Там было посуше и потеплее, чем внизу, где томились в цепях наши товарищи, но почти так же темно и неуютно. Уильям, покидая нас, оставил фонарь, но в нем кончалось масло, фитиль сильно коптил и давал совсем мало света.
— Как ты думаешь, что с нами будет? — спросила подруга.
— Понятия не имею, — честно ответила я, сидя рядом с ней на бочонке с пенькой, обхватив голову руками и тщетно пытаясь сосредоточиться.
Корпус корабля внезапно содрогнулся и вильнул кормой в сторону. Нас швырнуло друг на друга и сбросило на палубу. Толчки продолжались. Мы цеплялись за что попало, но положение не улучшалось Очевидно, корабль окончательно вышел из-под контроля и сделался игрушкой ветра и волн, но что с ним случилось, мы могли только гадать. Минерва намного лучше меня разбиралась в морском деле и первой высказала наиболее вероятное предположение: застигнутый внезапно налетевшим штормом «Орел» несет на рифы или прибрежные скалы, а команда ничего не может поделать, потому что мачты сломались, паруса изорвало в клочья, а рулевое управление вышло из строя. Грохот вытравливаемой якорной цепи в клюзах послужил лишним подтверждением ее догадки.
Чтобы удержать на месте линейный корабль, требуется якорь высотой в два человеческих роста. Мы затаили дыхание в ожидании оглушительного всплеска в тот момент, когда растопыренные зазубренные железные «лапы» плюхнутся в воду, а немного погодя — резкого рывка, когда они зацепятся за морское дно и натянувшаяся якорная цепь остановит мчащийся к своей погибели «Орел». Что ни говори, мы тоже были лицами заинтересованными и расставаться с жизнью преждевременно не испытывали ни малейшего желания. К сожалению, дождались мы только всплеска, а немного погодя услышали частый приглушенный стук где-то под днищем.
— Якорь волочит! — моментально определила Минерва, бросив на меня исполненный отчаяния взгляд.
Это означало, что якорным лапам не за что зацепиться, а под нами либо ровный слой песка, либо сплошные скальные породы или кораллы без единой трещины. С верхней палубы доносились крики, неразборчивые команды, топот ног, снова лязг якорной цепи и громкий всплеск.
— Запасный якорь отдали, — со знанием дела пояснила подруга. — Становым называется.
Мы опять прислушались.
— И становой волочит, — упавшим голосом констатировала Минерва.
Теперь уже оба якоря тащились по дну, не находя точки опоры. Если ни один не зацепится, кораблю конец. А вместе с ним и нам тоже.
— Надо срочно отсюда выбираться! — решительно заявила мулатка и на четвереньках поползла к двери, потому что удержаться на ногах на раскачивающейся, как качели, палубе даже для нее было непосильной задачей. — Попробую постучать, может, кто отзовется и выпустит нас! — крикнула она, но не успела занести сжатую в кулак руку, как дверь распахнулась и на пороге появился Уильям.
— Я за вами, — объявил он. — Поднимайтесь скорее! «Орел» прямым ходом несет на рифы. Капитан Дунстан слишком увлекся преследованием вашей проклятой шхуны и сам не заметил, как завел корабль на мелководье. А тут еще шторм налетел, откуда ни возьмись, и якоря не держат!
Мы с Минервой понимающе переглянулись, примерно представляя, что произошло на самом деле. К югу от Нью-Провиденса, по левую сторону впадины Эксума, раскинулся целый архипелаг мелких островов, многие из которых представляют собой окруженный подводными рифами крошечный пятачок, всего на несколько метров возвышающийся над уровнем моря. Направив «Скорое возвращение» в эти опасные воды, хитроумный Винсент Кросби заманил преследующий его «Орел» в ловушку. По всей вероятности, наш шкипер намеренно не отрывался от противника, все время маяча на горизонте в пределах видимости и раздражая его точно так же, как красная мулета матадора раздражает быка во время корриды. А уверенный в несокрушимой мощи и неуязвимости своего корабля капитан Дунстан купился на эту нехитрую уловку и в результате вот-вот должен был его лишиться.
— Идем же! — поторопил нас Уильям. — Я спасу тебя, Нэнси! Тебя и твою… — Он на секунду запнулся, затрудняясь, видимо, определить статус Минервы, но быстро нашелся: -… компаньонку. Только поторопитесь, умоляю вас!
— А что станется с Брумом и его людьми? — в упор спросила Минерва. — Они заперты в трюме и закованы в кандалы. Если их не выпустить, они обречены на смерть!
— У нас нет времени. Нас относит к какому-то безымянному островку, и «Орел» в любую минуту может напороться на рифы. С верхней палубы уже слышен шум прибоя!
— Без них я никуда не пойду! — заявила Минерва, окаменев лицом, стиснув зубы и скрестив руки на груди.
— Ну что за глупости, мисс? — Повернувшись ко мне, он умоляюще воскликнул: — Нэнси, любимая, хоть ты ей скажи, что мы не можем задерживаться!
Я знала, что уговаривать ее бесполезно, как знала и то, что и я без нее с места не тронусь. О чем и поставила в известность Уильяма. Кратко, но недвусмысленно. Наше упрямство привело его в такое смятение, что он совсем потерял голову и перестал что-либо соображать.
— Ключи давай! — потребовала я, протянув руку. — Мы сами их освободим.
— Но я не могу ждать, Нэнси! — Лицо его исказилось отчаянием. — Мои люди нуждаются во мне, и я обязан выполнить свой долг!
— Так иди и выполняй. А мы тем временем выполним свой. И ждать никого не надо. Я же знаю, ты никогда себе не простишь, если твои люди погибнут по твоей вине. Точно так же и мы никогда себе не простим, если то же произойдет с нашими людьми.
— Если нас снова ожидает разлука, — торопливо заговорил Уильям, — я обязательно тебя разыщу, можешь не сомневаться. Даже на краю света. Только выживи, очень тебя прошу! Ну все, мне пора. Прощай, Нэнси!
Сильнейший толчок, сопровождаемый оглушительным треском и скрежетом, возвестил о том, что оправдались наши самые худшие ожидания. Гулкий рев прибоя, проникающий даже сквозь толстую — в два слоя дуба и сосны, — обшивку, неумолимо свидетельствовал, что «Орел» либо выбросился на берег, либо застрял на прибрежных рифах. С верхней палубы донесся визгливый скрип пропущенных сквозь тали [68] тросов.
— Шлюпки спускают, — заметил Уильям. — Я должен проследить за погрузкой и размещением людей.
— Да иди же! Скорее! — поторопила я его.
Мы вместе добрались до трапа, где и разделились. Уильям торопливо чмокнул меня на прощание в щеку и устремился наверх, а мы с Минервой начали спускаться вниз.
— Стой! Что это? — испуганно вцепилась мне в локоть подруга. — Со всех сторон слышались душераздирающий писк и громкое шуршание. Я непроизвольно вздрогнула, увидев под ногами шевелящийся ковер, сплошь усеянный сотнями, если не тысячами, горящих красных бусинок. Живой поток стремительно обтекал нас, устремляясь в противоположную сторону. — Крысы, — с облегчением вздохнула Минерва. — А ведь нам надо поторапливаться. Крысы всегда знают, когда корабль обречен.
- Рассказы южных морей - Джек Лондон - Классическая проза / Морские приключения
- И вдруг никого не стало - Изабель Отисье - Морские приключения
- Пираты острова Торгуга - Виктор Губарев - Морские приключения
- Каждый умирает в своем отсеке - Виктор Рябинин - Морские приключения
- Мятеж на «Эльсиноре» - Джек Лондон - Морские приключения
- Сокрушение империи - Сергей Махов - Морские приключения
- Остров дьявола. На море. Приключения Ганса Стерка. - Майн Рид - Морские приключения / Путешествия и география
- Приключения Ньютона Форстера - Марриет Фредерик - Морские приключения
- Приключения моего дедушки - Наталия Аркадьевна Романова - Морские приключения / Детские приключения / Детская проза
- За бортом по своей воле - Ален Бомбар - Морские приключения