Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Порх! Улетел он и хищником стал накопец.
Трудностей всех побороть не смогли мы, увы!
Вот и сидим, как среди ядовитой травы.
Источник: "Шицзин", 1987
5. Урожай ("Прежде сгоняют траву и корчуют все пни...")
I
Прежде сгоняют траву и корчуются пни,
Землю кругом раздробят и распашут они.
II
Тысячи пар на прополку явилися вдруг;
С пашен траву вырывают, с обочин вокруг.
III
Вместе с отцами тут старшие их сыновья,
Средние братья и вся остальная семья,
Тут и чужие на помощь сегодня пришли.
Громко жуют они: жены обед принесли.
Мужу милее становится ныне жена,
Мужа сильнее сегодня полюбит она.
Сохи наточат, чтоб каждая стала остра:
Ныне за южные пашни приняться пора.
IV
Всякого хлеба посеется ныне зерно.
Жизни зародыш в себе заключает оно.
V
Пышные, пышные всходы взошли из земли;
Вдоволь набравшие соков — всех выше росли»
VI
Каждый росток теперь землю сосет и сосет.
Всходы пропалывать вышел рядами народ.
VII
Толпами, толпами вышли жнецы на поля,
Грудами хлеба покрылась повсюду земля.
Груд мириад-мириады! Скопилось зерно —
Будет и крепкое, и молодое вино.
Жертвами дедов и бабок своих одарят:
Хватит вина, чтобы выполнить каждый обряд
VIII
Запах приятный исходит у нас от вина,
Этим прославлена издавна наша страна.
С перцем вино аромат источает такой,
Что старики обретают в нем мир и покой.
IX
Это не только у нас урожай, как у нас,
Это не только сей год — изобильнейший год:
С древности самой глубокой так это идет.
Источник: "Шицзин", 1957, стр. 437
6. Благодарение за урожай ("Соху наточим — она и добра и остра...")
I
Соху наточим — она и добра и остра:
Ныне на южные пашни сбираться пора.
II
Всякого хлеба посеется ныне зерно,
Жизни зародыш в себе заключает оно.
III
Вас повидать мы на южные пашни придем,
Круглых корзин и прямых мы с собой принесем,
Мы вас накормим сегодня отборным пшеном.
IV
Вот бамбуковые шапки в движенье пришли,
Вот их мотыги врезаются в землю, в пыли,—
Горькие травы повыдерут все из земли.
V
Горькие травы погнили на месте — и вот,
Просо метелками пышно и буйно растет.
VI
Режут и режут серпами они заодно,
В плотные, плотные груды ссыпают зерно;
В груды высокие, как крепостная стена,
Гребню густому как будто подобна она.
Двери раскрыты у сотен домов для зерна.
VII
Полными хлеба стали в селеньи дома:
Дети ликуют, ликует хозяйка сама!
VIII
Ныне зарежем мы с черною мордой быка,
Кривы рога его будут и рыжи бока;
В жертву, как прежде бывало, его принесем,
Нашим отцам подражая всегда и во всем.
Источник: "Шицзин", 1957, стр. 439
7. Приготовления к жертвоприношению ("Шелк их одежд чистотою достойной блистал...")
Шелк их одежд чистотою достойной блистал,
Шапки одели, как должно, почтенья полны;
Входят они в переходы из храмовых зал.
После овец осмотрели, как надо, быков...
В малые смотрят, а также в большие котлы,
Кубки поставили из носорожьих рогов,
Доброго, мягкого вкусом налили вина.
Тихо: ни крика, в манерах надменности нет.
Будет в награду им долгая старость дана.
Источник: "Шицзин", 1957, стр. 441
8. О, как прекрасны были рати ("О, как прекрасны были рати царя!..")
О, как прекрасны были рати царя!
Он соответственно их воспитал — времена были темные,
Вот в чистом блеске время настало,
И вот одевает он латы из кожи большие.
Мы по милости неба приняли это
Отважным, отважным царем совершенное дело.
И, чтобы его продолжать,
Воистину искренно мы подражаем деяньям твоим.
Источник: "Шицзин", 1957, стр. 442
9. Гимн царю Воинственному ("В мире покоятся тысячи царств...")
В мире покоятся тысячи царств,
Часто бывает год изобильный:
Небо волю свою не отрешило от нас.
Отважный, отважный Воинственный царь,
Воинов своих сохранил ты;
Поставив их по четырем рубежам страны,
Смог укрепить ты свой дом.
Сколь ты блистаешь на небе,
Наш государь, сменивший иньских царей!
Источник: "Шицзин", 1957, стр. 443
10. Гимн царю Просвещенному ("Царь Просвещенный прославлен своими трудами...")
Царь Просвещенный прославлен своими трудами.
Эти труды, как и должно, приемлются нами;
Мы их продолжим везде, поучаясь и помня.
Царству идем мы отныне искать укрепленья,
Волею Чжоу свои получая владенья,
Этим трудам всегда поучаясь, их помня.
Источник: "Шицзин", 1957, стр. 444
11. О державный дом Чжоу ("О державный дом Чжоу!..")
О державный дом Чжоу!
Мы перешли высокие горы,
Узкие эти хребты и священные пики крутые;
Следуя Желтой реке, теперь успокоенной,
Повсюду в стране Поднебесной
Всех собрали, ответили всем.
Такова воля Чжоу.
Источник: "Шицзин", 1957, стр. 445
IV. Гимны князей Лу
1. Мощные были у нас скакуны ("Мощные, рослые были у нас скакуны...")
I
Мощные, рослые были у нас скакуны
В диких степях, там, где наши границы видны,
Мощные там у границы паслись скакуны.
Черные лошади с белым на
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Сообщения о Сельджукском государстве - Садр ад-Дин ал-Хусайни - Древневосточная литература
- Заметки - Мицунари Ганзицу - Древневосточная литература / Историческая проза / Поэзия
- Сунь Укун – царь обезьян - У Чэнъэнь - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Книга закона и порядка. Советы разумному правителю - Хань Фэй-цзы - Древневосточная литература / Науки: разное
- Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен - Бронислав Виногродский - Древневосточная литература
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное