Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Настоящим я, Ферриан бад-Арджанак, правитель государства, в знак признания за твое выдающееся изобретение, жалую тебе, Лайджан бад-Загх, патент номер тридцать семь патентной системы Сатаспео вместе с титулом рыцаря.
Он коснулся стоящего на коленях изобретателя скипетром.
– Поднимитесь, сэр Лайджан. – Принц повесил на шею маленькому сотаспийцу медаль. – А теперь, – подытожил он, – начинается всеобщее празднование, со зваными обедами и фейерверками. Отныне это будет День Освобождения, потому что именно в этот день раз и навсегда рухнули стены невежества, за которыми держали нас деспотические земляне!
7
Queira, senhores – «довольно, господа» (порт.)
8
chefe – «босс» (порт.)
9
Sim – «да» (порт.)
10
Mгe do Deus – «Матерь Божья» (порт.)
11
Pois sim – «совершенно верно» (порт.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Галтонский свисток - Лайон де Камп - Научная Фантастика
- Создатели континентов - Лайон де Камп - Научная Фантастика
- Гея: Альманах научной фантастики - Владимир Губарев - Научная Фантастика
- Пересадочная станция - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Станция слепого командора - Константин Белоручев - Научная Фантастика
- Межпланетный путешественник - Виктор Гончаров - Научная Фантастика
- Дом на песках времени - Майкл Флинн - Научная Фантастика
- Пересадочная станция - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Настоящая фантастика – 2010 - Генри Лайон Олди - Боевая фантастика / Научная Фантастика / Публицистика / Социально-психологическая
- Вечный мечтатель - Камп Де - Научная Фантастика