Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да.
МакбетМой также, и притом такой заклятый,
Что каждый миг его пути земного
Есть нож, вонзенный в жизнь мою. Конечно,
Я Банко и открыто устранить
Не затруднюсь. Но это неразумно:
У нас с ним общие друзья; я должен
Любовь их сохранить, и мне придется
При них рыдать над тем, кто мной убит.
Вот почему, стремясь от глаз толпы
Скрыть это дело по причинам важным,
Я и прибегнул к вам.
Второй убийцаМы все исполним,
Мой государь.
Первый убийцаПусть даже наша жизнь…
МакбетДовольно. Я решимость вашу вижу
И сообщу вам через час, не позже,
Когда и где вы сядете в засаду.
Покончить с этим нужно нынче к ночи
И от дворца подальше: не забудьте,
Я должен быть вне подозрений. С ним
Поедет сын его, мальчишка Флиенс,
Чьего исчезновенья я желаю
Не меньше. Пусть и он впотьмах разделит
(Чтоб к сделанному вновь не возвращаться)
Отцовский жребий. Ну, решайте сами,
А я сейчас вернусь.
Оба убийцыМы все решили.
МакбетСтупайте, ждите. Я вас позову.
Убийцы уходят.
Час пробил. Если рай тебе сужден,
Тебя сегодня, Банко, примет он.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Дворец.
Входят леди Макбет и слуга.
Леди МакбетУехал Банко?
СлугаГоспожа, он отбыл,
Но возвратится к ночи.
Леди МакбетКоролю
Скажи, что я с ним говорить желаю.
Ступай.
СлугаИду.
(Уходит.)
Леди МакбетПобеде грош цена,
Коль не дает нам радости она.
Милей судьбой с убитым поменяться,
Чем страхами, убив его, терзаться.
Входит Макбет.
Зачем ты одиночество, супруг,
С раздумьями мучительными делишь?
Все эти мысли умереть должны,
Как те, о ком ты мыслить. Сожаленья
Былого не вернут. Что свершено,
То свершено.
МакбетЗмею мы разрубили,
Но не убили, и куски срастутся,
Чтоб вновь грозить бессильной нашей злобе
Все тем же зубом. Нет, скорее связь
Вещей порвется, рухнут оба мира.
Чем есть я буду с трепетом свой хлеб
И ночью спать, дрожа от грез ужасных.
Нет, лучше быть в гробу, как тот, кто стал
Покойником, чтоб мы покой вкусили,
Чем безысходно корчиться на дыбе
Душевных мук. Дункан лежит в могиле
От лихорадки жизни отсыпаясь.
Измена сделала свое: ни сталь,
Ни яд, ни бунт, ни внешний враг отныне
Ему уже не страшны.
Леди МакбетУспокойся,
Мой милый муж, и взор свой проясни.
Будь весел, чтоб гостей принять радушно.
МакбетДа, буду, но и ты развеселись.
Особенно же Банко отличи,
Его лаская взорами и речью.
Пока наш трон непрочен, нам придется
Потоком лести омывать венец.
Под маской лиц скрывая то, что в сердце
У нас творится.
Леди МакбетЧто за страх нелепый!
МакбетО, полон скорпионами мой мозг! —
Жена, ведь Банко жив и Флиенс тоже.
Леди МакбетНо смертными их создала природа.
МакбетДа, нам на счастье, плоть их уязвима.
Воспрянь же духом: прежде чем зареет
Под сводом храмов нетопырь и жук
Навеет дрему жесткокрылым звоном,
На зов Гекаты черной в ночь летя,
Свершится то, что всех повергнет в ужас.
Леди МакбетЧто, что свершится?
МакбетПребывай, родная,
В неведенье невинном, чтобы после
Порадоваться. Ослепитель мрак,
Закрой глаза участливому дню
И кандалы, в которых дух мой чахнет,
Порви рукой кровавой и незримой.
Тускнеет свет, и ворон в лес туманный
Летит. Благие силы дня уснули.
Выходят слуги ночи на добычу.
Что? Непонятно? Так поймешь потом.
Кто начал злом, тот и погрязнет в нем.
Прошу тебя, иди со мной.
Уходят.
СЦЕНА 3
Парк около дворца.
Входят трое убийц.
Первый убийцаТебя-то кто прислал сюда?
Третий убийцаМакбет.
Второй убийцаНе доверять тебе нет оснований:
Ведь то, что сделать мы должны, ты знаешь,
До мелочей.
Первый убийцаЧто ж, оставайся с нами.
Закат полоской узкой догорает.
Коня пришпорил запоздалый путник,
Спеша к ночлегу, и недолго ждать
Тех, кто нам нужен.
Третий убийцаТише! Слышишь топот?
Банко(за сценой)
Эй вы, огня!
Второй убийцаКонечно, это он.
Все остальные, кто на ужин званы,
Давно уж во дворце.
Первый убийцаСвернули кони.
Третий убийцаИх повели в обход. Там будет с милю.
А он, как все идут, пошел к воротам
Пешком.
Второй убийцаГлядите, свет!
Входят Банко и Флиенс с факелом.
Третий убийцаВот он!
Первый убийцаДружнее!
БанкоА ночью дождь пойдет.
Первый убийцаУже пошел!
Убийцы набрасываются на Банко.
БанкоПредательство! Спасайся, милый Флиенс!
Беги и отомсти! — О низкий раб!
(Умирает.)
Флиенс убегает.
Третий убийцаКто факел потушил?
Первый убийцаНа что он нам?
Третий убийцаТут лишь один лежит. Сынок-то скрылся.
Второй убийцаЭх, мы сплошали в главном.
Первый убийцаЧто же делать!
Идем, доложим все начистоту.
Уходят.
СЦЕНА 4
Тронный зал дворца.
Стол, накрытый для пира.
Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и слуги.
МакбетУсаживайтесь сами. Нам вы все
Равно желанны.
ЛордыГосударь, спасибо.
МакбетМеж вас я сяду, как хозяин скромный,
Чтоб к вам поближе быть. Пускай хозяйка,
Оставшись на своем почетном месте,
Нас в добрый час приветом подарит.
Леди МакбетЯ за меня прошу вас, государь,
Приветствовать друзей сердечным словом.
Первый убийца показывается в дверях.
МакбетТебя они благодарят всем сердцем. —
Раз с двух сторон столов сидят, мне место —
Посередине. Выпьем круговую.
Ну, веселей!
(Подходит к двери.)
Твое лицо в крови.
УбийцаКровь Банко это — не моя.
МакбетПриятней
Она мне на тебе, чем в нем. Готово?
УбийцаЯ, государь, его живьем прирезал.
МакбетТы живорез отменный, но хорош
И тот, кто то же с Флиенсом проделал.
Тебе нет равных, если это ты.
УбийцаМой государь, бежал и спасся Флиенс.
Макбет(в сторону)
Я болен вновь, хоть был уже здоров,
Как мрамор целен, как утес незыблем,
Как воздух волен. А теперь я подлым
Сомнением и страхом связан, скован,
Подавлен, сломлен. — Но убит ли Банко?
Не ложь ли это?
УбийцаНет, мой государь.
Во рву нашел он ложе. Двадцать ран
На голове его. Из них любая —
Смертельна.
МакбетЧто ж, спасибо и на том.
(В сторону.)
Раздавлен змей, но уцелел змееныш.
Со временем и он нальется ядом,
Хотя сейчас еще беззуб. — Ступай.
Мы потолкуем завтра.
Убийца уходит.
Леди МакбетВы забыли
Своих гостей, мой государь, а пир,
Не сдобренный любезностью хозяев.
Становится похож на платный ужин.
Для насыщенья дома мы едим,
В гостях же ищем не еды — радушья.
Стол пресен без него.
МакбетУпрек приятный!
(Гостям.)
В охоту и во здравье угощайтесь!
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедии - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир. Перевод А. Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия