Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ты не видал вещуний?
ЛеноксНет, не видел.
МакбетУ входа с ними не столкнулся?
ЛеноксНет.
МакбетЧума, наполни воздух, их унесший!
Ад, стань уделом тех, кто верит им!
Я слышал стук копыт. Кто это ехал?
ЛеноксТо прискакали к вам гонцы с известьем,
Что в Англию бежал Макдуф.
МакбетБежал?
ЛеноксДа, государь.
Макбет(в сторону)
Ты упредило, время,
Мой страшный план. Должно идти свершенье
Плечом к плечу с решимостью летучей,
Иначе ускользнет она. Отныне
Пусть будет первенец моей души
И первенцем руки. А для начала,
Чтоб делом мысль венчать без промедленья,
Я завладею Файфом и нагряну
К Макдуфу в замок, где предам мечу
Его жену, детей, родню и челядь.
Но хвастаются лишь глупцы. За дело,
Пока остыть решимость не успела!
Оставим волшебство. — А где гонцы?
Веди меня скорее к ним.
Уходят.
СЦЕНА 2
Файф. Замок Макдуфа.
Входят леди Макдуф, ее сын и Росс.
Леди МакдуфНо чем он провинился, чтоб бежать?
РоссТерпите, госпожа.
Леди МакдуфА он терпел?
Его побег — безумство. Кто боится
Изменником прослыть — уже изменник.
РоссБлагоразумье это, не боязнь.
Леди МакдуфБлагоразумье? Бросить в миг опасный
Свою жену, детей, владенья, замок
И скрыться? Нет, в нем мало чувств природных.
Он нас не любит. Бедный королек,
Мельчайшая из птиц, и та без боя
Гнездо с птенцами не отдаст сове.
Любовь здесь ни при чем. Все дело в страхе.
Как можно счесть бессмысленное бегство
Благоразумьем?
РоссМилая кузина,
Вы судите супруга слишком строго,
А он разумен, опытен и знает,
Что и к чему. Но лучше мне умолкнуть.
Как страшен век, когда, не изменив,
Мы все-таки боимся впасть в измену
И в безотчетном ужасе трепещем,
Как если бы в открытом море нас
Носила буря! — Я прощаюсь с вами,
Но скоро вас вторично навещу.
Такой године долго не продлиться —
Все к старому вернется или рухнет.
Племянник милый, бог тебя храни.
Леди МакдуфОн при живом отце — уже сиротка.
РоссОставшись дольше, был бы я глупцом:
Зачем себя срамить, а вас печалить?
Прощайте.
(Уходит.)
Леди МакдуфУмер твой отец, мой мальчик.
Что будешь делать ты теперь? Чем жить?
СынА тем, чем птички.
Леди МакдуфМошкарой, червями?
СынДа, мама, чем придется, как они.
Леди МакдуфАх ты мой бедный птенчик! Неужели
Тебе не страшны сети и силки?
СынНет, ведь на бедных птичек их не ставят.
Что ты ни говори, отец мой — жив.
Леди МакдуфОн умер. Где ты нового добудешь?
СынА где добудешь ты другого мужа?
Леди МакдуфНу, их на рынке я куплю хоть двадцать.
СынДа, купишь, чтоб потом перепродать.
Леди МакдуфСынок, а ты ведь говоришь умно —
Для лет своих, пожалуй, даже слишком.
СынМама, мой отец был изменник?
Леди МакдуфДа, был.
СынА что такое изменник?
Леди МакдуфЭто человек, который даст клятву, а потом возьмет и солжет.
СынИ все, кто это делает, изменники?
Леди МакдуфДа, всякий, кто так делает, изменник и должен быть повешен.
СынИ надо вешать всех-всех, кто поклянется и солжет?
Леди МакдуфДа, всех.
СынА кто же их вешать должен?
Леди МакдуфКак — кто? Честные люди.
СынНу, тогда эти изменники — просто дураки: ведь их же столько, что они сами могут побить и перевешать честных людей.
Леди МакдуфГосподь с тобою, бедная обезьянка! Что у тебя за мысли! Но где же ты все-таки теперь отца добудешь?
СынЕсли бы он умер, ты бы о нем плакала; а если бы и не плакала, так это тоже к добру: значит, у меня скоро появился бы новый отец.
Леди МакдуфЧто ты говоришь, бедный болтунишка?
Входит гонец.
ГонецГосподь вам в помощь, госпожа. Хоть я
Вам незнаком, но чту ваш сан высокий
И, выведав, что вам грозит опасность,
Молю принять смиренный мой совет:
Бегите, захватив детей с собою.
Жестоко, спору нет, вас так пугать,
Но не предупредить — бесчеловечно.
Беда уже близка. Храни вас, небо!
Я должен скрыться.
(Уходит.)
Леди МакдуфДля чего бежать?
Кому я причинила зло? Однако
Живу я на земле, где часто хвалят
Дурное дело, а добро считают
Чудачеством опасным. Не спасусь я,
По-женски защищаясь и твердя,
Что не творила зла.
Входят убийцы.
Какие лица!
Первый убийцаГде муж твой?
Леди МакдуфЯ надеюсь, не в таком
Богопротивном месте, где он мог бы
Тебе подобных встретить.
Первый убийцаОн изменник.
СынТы лжешь, подлец лохматый!
Первый убийцаИшь, цыпленок!
Изменничье отродье!
(Закалывает его.)
СынУмираю!
Спасайся, мама! Я прошу, беги!
(Умирает.)
Леди Макдуф убегает с криком: «Убийцы!».
Убийцы преследуют ее.
СЦЕНА 3
Англия. Перед королевским дворцом.
Входят Малькольм и Макдуф.
МалькольмПойдем, в тени дерев уединимся
И наше горе выплачем.
МакдуфНет, лучше
Мечи из ножен вырвем, как мужи,
Чтоб за отчизну падшую вступиться.
Там, что ни день, стон вдов, и крик сирот,
И вопли скорби бьют по лику неба,
Которое им отзвук шлет, как будто
Шотландии сочувствует.
МалькольмСкорблю
О том, что слышу, и чему я верю,
И что исправлю в час благоприятный.
Но вас понять и по-другому можно.
Тиран, чье имя наш язык язвит,
Слыл честным, вами был любим и вас
Пока еще не трогал. Я же молод;
Предав меня, ему вы угодите.
Прямой расчет — гнев божества смирить
Закланьем беззащитного ягненка.
МакдуфЯ не предатель.
МалькольмНо Макбет — предатель,
А добродетели тягаться трудно
С монаршей волей. Вы меня простите:
Все это лишь догадки. Что вам в них?
Ведь ангелы светлы, хоть самый светлый
Меж ними пал. Добро добром пребудет
И под личиной зла.
МакдуфПрощай, надежда!
МалькольмОна-то мне сомненья и внушила.
Как можно так поспешно — не простясь,
Жену, детей, столь милых сердцу, бросить,
Порвать все узы крови? Не гневитесь:
Не очернить я вас хочу, а только
Быть осторожным. Вы, возможно, честны,
Что б там ни думал я.
МакдуфКровоточи,
Несчастный край! Упрочься, тирания!
Злодействуй на законном основанье,
Раз оробело право. — Принц, прощайте!
Но верьте: я не стал бы подлецом
Ценой страны, захваченной тираном,
И всех богатств Востока.
МалькольмНе сердитесь:
Не только страх внушил мне эти речи.
Я знаю — под ярмом, в крови, в слезах
Поник наш край, которому наносит
День каждый рану новую. Я знаю —
Поднимутся в мою защиту руки.
Немало тысяч их мне предлагает
Участливая Англия. И все же,
Едва я только голову тирана
Втопчу во прах иль на мече вздыму,
Как сделает злосчастную отчизну
Добычей худших бед и преступлений
Его преемник.
МакдуфКто же это?
МалькольмЯ.
Во мне многообразные пороки
Так привились, что если дать им волю.
То сам Макбет, как он душой ни черен,
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедии - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир. Перевод А. Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия