Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Bussikuski oli ajettuaan pitkän ja mutkaisen reitin 10 minuuttia aikataulusta myöhässä. "Jouduin ajamaan ison rekka-auton perässä koko matkan", selitti kuski kun matkustaja kysyi syytä myöhästymiseen. "Mutta eilenhän olit 10 minuuttia etuajassa tällä samalla reitillä", tinkasi matkustaja. "No, se oli eilen se", vastasi kuski, "mutta eilen minä jouduinkin roikkumaan Porschen perässä."
57. Pikkupoika kysyi äidiltään (маленький мальчик спросил у своей мамы):
— Äiti, mitä tapahtuu autoille (мама, что происходит с машинами; tapahtua — случаться), kun ne tulevat vanhoiksi ja menevät rikki (когда они становятся старыми и ломаются; tulla vanhaksi — состариться; mennä rikki — сломаться)?
— Silloin autokaupan setä myy ne meidän isälle (тогда дяденька из автомагазина продаёт их нашему папе; myydä — продавать), huokaisi äiti (вздохнула мама: huokaista — вздохнуть).
Pikkupoika kysyi äidiltään:
— Äiti, mitä tapahtuu autoille, kun ne tulevat vanhoiksi ja menevät rikki?
— Silloin autokaupan setä myy ne meidän isälle, huokaisi äiti.
58. — Miten pääsen nopeimmin sairaalaan (как мне добраться быстрее в больницу; päästä — добираться; nopea — быстрый, скорый)? Kyseli juoppo linja-auton kuljettajalta (спросил пьяный у водителя автобуса; kysellä — спрашивать; kuljettaa — водить, вести).
— Hypätkää vauhdissa ulos tuossa seuraavassa mutkassa (выпрыгните на ходу: «на скорости» из /автобуса/ на следующем повороте; hypätä — прыгать; ulos — наружу; vauhti — ход; скорость, темп).
— Sielläkö sairaala on (там больница)?
— Ei, mutta kyllä teidät sinne kärrätään (нет, но вас, безусловно, туда доставят; kärrätä — отвозить: kärrätään — отвезут).
— Miten pääsen nopeimmin sairaalaan? Kyseli juoppo linja-auton kuljettajalta.
— Hypätkää vauhdissa ulos tuossa seuraavassa mutkassa.
— Sielläkö sairaala on?
— Ei, mutta kyllä teidät sinne kärrätään.
59. — Mitä isä sanoi, kun kerroit kolhineesi autoa (что сказал отец, когда ты рассказал ему, что разбил машину; kertoa — рассказывать; kolhia — долбить, плющить: kolhinut — разбивший: kerroit kolhineesi — ты рассказа! что разбил)?
— Jätänkö kirosanat pois (нецензурные слова не приводить: «опускаю нецензурные слова»; jättää pois — опускать: «оставлять прочь»)?
— Tietysti (конечно).
— Ei niin yhtään mitään (ну тогда вообще ничего).
— Mitä isä sanoi, kun kerroit kolhineesi autoa?
— Jätänkö kirosanat pois?
— Tietysti.
— Ei niin yhtään mitään.
Lasten vitsit (детские анекдоты)
60. — Kuka on kenkäkauppiaan ihanneasiakas (кто идеальный клиент продавца обуви = обувных магазинов: kenkäkauppias — торговец обувью: kenkä — туфля; kauppias — хозяин магазина; торговец; купец; бизнесмен; ihanneasiakas — идеальный клиент: ihanne — идеал; asiakas — клиент; покупатель)?
— Tuhatjalkainen (сороконожка: «тысяченожка»; tuhat — тысяча; jalka — нога).
— Kuka on kenkäkauppiaan ihanneasiakas?
— Tuhatjalkainen.
61. — Mikä on keltainen, jossa on mustia ja punaisia pilkkuja (что это такое жёлтое, у которого чёрные и красные пятна; punainen — красный; pilkku — пятно, пятнышко)?
— Leopardi, jolla on vesirokko (леопард, у которого ветрянка = больной ветрянкой; vesirokko — ветрянка: vesi — вода; rokko — болезнь с высыпаниями на колее).
— Mikä on keltainen, jossa on mustia ja punaisia pilkkuja?
— Leopardi, jolla on vesirokko.
62. Miten kirahvi laitetaan jääkaappiin (как поместить жирафа в холодильник; laittaa — ставить, класть, помещать; jääkaappi — холодильник: jää — лёд; kaappi — шкаф)?
— Avataan ovi ja laitetaan kirahvi kaappiin (открываем дверцу и ставим жирафа в холодильник).
— No miten seepra pannaan jääkaappiin (ну а как поместить зебру в холодильник; panna — класть, ставить)?
— Otetaan kirahvi ulos kaapista ja pannaan seepra kaappiin (достаём жирафа из холодильника и кладём туда зебру; ottaa ulos — извлекать; panna — класть).
— Kirahvi ja seepra otti juoksukisan, kumpi voitti (жираф и зебра соревновались в беге, кто из них выиграл; ottaa kisa — играть, состязаться: «брать веселье»; voittaa — выиграть)?
— No tietenkin kirahvi koska seepra oli vielä jääkaapissa (ну конечно, жираф, потому что зебра была ещё в холодильнике).
Miten kirahvi laitetaan jääkaappiin?
— Avataan ovi ja laitetaan kirahvi kaappiin.
— No miten seepra pannaan jääkaappiin?
— Otetaan kirahvi ulos kaapista ja pannaan seepra kaappiin.
— Kirahvi ja seepra otti juoksukisan, kumpi voitti?
— No tietenkin kirahvi koska seepra oli vielä jääkaapissa.
63. — Mikä on hitauden huippu (что является верхом медлительности; hitaus — медлительность, медленность; huippu — верх, вершина, апогей, высшая точка)?
— Kun etana jarruttaa kaarteessa (когда улитка тормозит на повороте; kaarre — поворот; изгиб).
— Mikä on hitauden huippu?
— Kun etana jarruttaa kaarteessa.
64. — Mikä on keltainen ja niiskuttaa (жёлтое и с насморком: «шмыгает носом» — что это)?
— Banaani, jolla on paha flunssa (банан, у которого сильный грипп: «инфлуэнца»; paha— плохой, дурной).
— Mikä on keltainen ja niiskuttaa?
— Banaani, jolla on paha flunssa.
65. — Miksi dalmatialaisella on pilkut (почему у далматинца пятна/запятые; pilkku — пятно; запятая)?
— No, eikö se olisi tyhmän näköistä jos sillä olisi kysymysmerkit (ну, не выглядело ли бы глупо, если бы у него были вопросительные знаки; tyhmä — глупый; näköinen — выглядящий; похожий; kysymysmerkki — вопросительный знак: kysymys — вопрос; merkki — знак; сигнал)?
— Miksi dalmatialaisella on pilkut?
— No, eikö se olisi tyhmän näköistä jos sillä olisi kysymysmerkit.
Työpaikkahuumor (офисный юмор[2])
66. Nainen työelämässä (женщина на работе: «в рабочей жизни»; työelämä — рабочая жизнь: työ —работа; elämä — жизнь). Teetpä niin tai näin, niin aina väärinpäin (сделай хоть так, хоть этак, а всё равно — неправильно; aina — всегда; väärinpäin — неверно).
Jos panet lapsesi päiväkotiin, olet julmuriäiti (если отдаёшь ребёнка в ясли, ты плохая: «жестокая» мать; päiväkoti — ясли: päivä — день; koti — дом; julmuriäiti — ужасная мать: julmuri — ужасный; äiti — мать).
Jos jäät itse kotiin, elät miehen siivellä (если остаёшься дома, живёшь под крылом у мужа; siipi — крыло).
Jos teet paljon töitä, menetät viehätysvoimasi (если много работаешь, теряешь своё очарование: «притягательную силу»; tehdä töitä — работать: «делать работы»; menettää — терять; viehätysvoima — очарование: viehätys — притягательность, очарование; voima — сила, мощь).
Jos teet vähän töitä, menetät työpaikkasi (если мало работаешь, теряешь своё рабочее место).
Jos käytät meikkiä, kuljet sotamaalauksessa (если пользуешься косметикой, ходишь в боевом раскрасе; kulkea — ходить; sotamaalaus — боевой раскрас: sota — война; maalaus — картина; рисование).
Jos et käytä, laiminlyöt ulkoisen olemuksen hoitamisen (если не пользуешься, пренебрегаешь уходом за внешностью; laiminlyödä — пренебрегать; ulkoinen — внешний; olemus — внешность; сущность; бытие; hoitaminen — уход, забота; hoitaa — ухаживать, заботиться).
Jos teet vaatimatonta työtä, sinua syytetään kunnianhimon puutteesta (если занимаешь скромную должность: «делаешь неприметную работу», тебя обвиняют в неамбициозности: «недостатке амбиций»; syyttää — обвинять; kunnianhimo — честолюбие: kunnia — честь; himo — жажда, желание; puute — недостаток).
Jos suoritat vaativia tehtäviä, olet työsi kanssa naimisissa oleva pyrkyri (если выполняешь ответственные функции, ты карьеристка замужем за своей работой; suorittaa — выполнять; vaativa — требовательный, взыскательный, строгий; ответственный; сложный, трудный; vaatia — требовать; pyrkyri — карьерист; pyrkiä — стремиться; надеяться).
Jos näytät tunteesi, olet itkupilli (если показываешь свои чувства, то ты плакса; itkupilli — плакса: itku — плач, рыдания; pilli — дудка, свисток).
Jos hillitset itsesi, olet jäävuori (если сдерживаешь себя, то ты айсберг; hillitä — владеть собой; jäävuori — айсберг: jää — лёд; vuori — гора).
Jos olet vielä 25 (kaksikymmentäviisi)-vuotiaana naimaton, et kai enää saa ketään (если ты в 25 лет ещё не замужем, то, наверно, уже и не выйдешь: «никого не получишь»).
Jos menit naimisiin nuorena, sinun oli kai pakko mennä (если ты вышла замуж молодой, тебе, наверно, пришлось это сделать; pakko — необходимость, принуждение).
Jos olet auttavainen, sinua käytetään hyväksi (если ты /пытаешься быть/ полезной, тобой пользуются /все кому не лень/; auttaa — помогать; käyttää — пользоваться; käyttää hyväksi — приставать, досаждать; злоупотреблять).
Jos välität vain itsestäsi, olet kylmä ihminen, joka ei pysty yhteistyöhön (если заботишься только о себе, ты холодный человек, который не умеет работать в команде; välittää — заботиться; yhteistyö — совместная работа: yhteinen — общий; työ — работа).
Jos olet puoleensavetävä, viet ystäviesi miehet ja mielenrauhan (если ты привлекательная, ты уводишь мужей своих подруг и /лишаешь их/ душевного покоя; puoleensavetäviä — привлекательный; vetää puoleensa — привлекать; ystävä — друг, подруга: ystäviesi — твоих подруг; mielenrauha — умиротворение: mieli — ум; душа; rauha — мир; покой).
Jos et näytä miltään, kukaan ei välitä sinusta (если ничего из себя не представляешь, никому до тебя нет дела; näyttää — представляться каким-либо; mikään — ничто).
Jos olet älykäs, älä vain näytä sitä (если ты умная, /только/ не показывай этого).
Jos et, niin sinun on oltava vähintään viehättävä (если нет, то тебе надо быть по крайней мере привлекательной; sinun on oltava — тебе необходимо; vähintään — по меньшей мере, минимум).
- Там, где кончается организация, там – начинается флот! (сборник) - Сергей Смирнов - Юмористическая проза
- Фаина Раневская. Как сказано! - Оксана Морозова - Юмористическая проза
- Счастье всем, но не сразу: сверхпопулярная типология личности - Елена Александровна Чечёткина - Психология / Русская классическая проза / Юмористическая проза
- Хроники диверсионного подразделения - Вадим Артамонов - Юмористическая проза
- Шведский стол в отеле Виктория - Анна Идесис - Космическая фантастика / Социально-психологическая / Юмористическая проза
- Крошка Цахес Бабель - Валерий Смирнов - Юмористическая проза
- Семь колодцев - Дмитрий Стародубцев - Юмористическая проза
- Усы и брови. Советский политический анекдот. 1300 анекдотов из дневников и доносов современников - Михаил Анатольевич Мельниченко - Анекдоты / Юмористическая проза
- Из морга в дурдом и обратно - Андрей Шляхов - Юмористическая проза
- Недокнига от недоавтора - Юля Терзи - Биографии и Мемуары / Юмористическая проза