Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Показывается процессия с покрытым телом Неоптодема на носилках.
КорифейВот и царь… но, увы! Он не самИз дельфийской землиНа родимые нивы ступает.На руках он лежит, как добыча,Бесталанный… И оба вы горьки.Так ли думал, старик, ты встретитьМолодого царя? О, увы! Вас одинУдар поразил,И бездна несчастья глотает…
ПелейСтрофа IГоре мне… Ужас какойК дому подходит, в ворота стучится!Увы мне! Увы!О, град фессалийский! Погиб я,Исчез я… Я куст обгорелый[23],Один и бесплоден…О, мука!.. Отраду какуюЛучами я глаз обовью?Вы, милые губы… ланиты и руки!О, лучше бы вас заморозила смертьНа бреге Скамандра…
КорифейДа, мог добыть он смерть славнее этой,И ты бы был счастливее, старик.
ПелейАнтистрофа IПроклят да будешь ты, брак,Семью сгубивший и царство… о, проклят!Увы мне, дитя!Зачем было с родом зловещимДетей сопрягать нам, и смертьюОдеть[24] ГермионеЯ дал нас зачем? О, пускай быПерун ее раньше сразил!О, лучше бы в теле отцовском кровавойТы богу стрелы, вопия, не сулил[25]:С бессмертным не спорят.
ХорСтрофа IIОй, лихо мне, ой, смерть моя, ой-ой…Обряду верная, почившего встречаю.
ПелейОй, лихо мне, ой, смерть моя, ой-ой…Вдвойне за стариков и горьких[26] отвечаю.
КорифейТо – божия судьба… то – божья воля.
ПелейО дитятко… О, на кого ты дом оставил?И старика бездетного и жалкого комуТы поручил?
КорифейДа, умереть тебе бы раньше внуков…
ПелейВолосы ты терзай себе,Жалкий старик!Для головы не жалейТяжких ударов… О, город, о, город!Двое детей и Фебом убитых…
ХорАнтистрофа IIТы испытал и видел столько мук,Тебя, старик, теперь и солнце не согреет.
ПелейЯ сына схоронил, и вот – мой внук:Мне муки горькие один Аид развеет…
КорифейС богиней брак тебе не скрасил жизни.
ПелейТе гордые надежды где? Они далеко,И с ними счастие Пелеево – увы! – в землеПогребено.
КорифейТы ж одинок и в одиноком доме.
ПелейНет тебя, царство, нет тебя!Ты же зачем,Скипетра бремя? Прочь!В сумрачном гроте проснись, Нереида:Мужа, богиня, гибель ты узришь…
КорифейКак воздух дрожит… Что это движется там?Божество? О сестры, глядите:В белом эфире плывет…Вот на поля, отраду коней,Тихо ступает, сестры.
В вышине появляется Фетида.
ФетидаВнемли, Пелей! В воспоминанье бракаОставила чертог Нереев яИ прихожу к тебе. Ты полон муки,Но унывать не надо. Мне ль не радостьСулили боги от детей моих?А где ж та радость? Разве хоронитьМне не пришлось – крылатыми стопамиПрославленного сына и звездуМеж юношей Эллады? Ты же слушай,Зачем к тебе пришла я. К алтарюДельфийскому пошли ты это тело…Пусть будет гроб Ахиллова птенцаУкором для дельфийцев, и известноДа будет всем, что пал он от рукиОрестовой. А пленницу, – ты понял,Что Андромаху так зову, – пошлиВ молосские пределы, обручившиС Геленом[27] там; дитя ее теперь —Последний Эакид[28], но не угаснетМолосский род его и славен будет…И ты, старик, не бойся: кровь твояОт нас не оскудеет, вечно жить ей,Как Илион богами не забыт,Хоть злобою Паллады и разрушен.Тебя ж, Пелей, чтоб радость ты позналБожественной невесты, от печалиОсвободив юдольной, сотворюНетленным я и смерти неподвластным:Ты будешь жить в Нереевом домуСо мной, как бог с богинею. Оттуда ж,Не оросив сандалий, выйдешь ты,Чтоб посетить на острове Ахилла:На Белом берегу его чертог[29]Евксинскими омыт волнами, старец.Ты мертвого немедля снаряди,Пелей, в дельфийский город богозданный,А схоронив его, приди и сядьВ глубокий грот на мысе СепиадыСтаринном; там меня ты ожидай.Приду туда в веселом хороводеЯ за тобой, старик. А что судьбаНазначила, неси: то – Зевса воля.И по умершем прекрати печаль:Богами всем один назначен жребий[30],И каждый там читает – ты умрешь.Исчезает.
ПелейВладычица… О дочь Нерея… СлаваМоя… Моя невеста… Здравствуй, радость!Ты сделала достойное тебя,Достойное рожденного тобою,О, плакать я забуду, и твоиМне дороги слова. ПохоронившиПочившего, к пещерам я пойдуУ Пелия, где обнял я, богиня,Твой дивный стан… О, как бессмыслен тот,Кто ищет жен богатых! БлагородныхИщите жен для сыновей, и в домЛишь честный дочь отдать ты должен, еслиНе хочешь горя ты. Худой жены,Хотя бы златом весь твой дом покрылся,Не должен ты желать. И если б всеТак рассуждать могли, то не пришлось быИ гнева нам бессмертных трепетать.
Уходит.
Хор(покидая орхестру)Многовидны явленья божественных сил,Против чаянья много решают они:Не сбывается то, что ты верным считал,И нежданному боги находят пути;Таково пережитое нами.
Примечания
1
О город Фив — Андромаха была родом из мизийских Фив, в Малой Азии.
2
Ахилл был убит стрелой Париса, направленной рукой Аполлона. Еврипид выбирает версию мифа, согласно которой Неоптолем разгневал бога, проклиная его за смерть отца.
3
Кронидовой дочери чадо — Гермиона, дочь Елены, рожденной от Зевса.
4
О, молодость пощады не дает — молодость Гермионы подчеркивается постоянно и служит одним из объяснений ее характера.
5
Дочь его убийцы — поскольку Елена причина гибели Ахилла, как и множества других греков.
6
У старух – в подлиннике “осиротелые старики”. Интерес Еврипида к разным возрастам человека проявляется здесь в том, что одним из персонажей выступает старик Пелей, лишившийся под Троей сына, а в этой трагедии теряющий внука. В сцене, когда Пелей спасает Андромаху и ее рожденного от Неоптолема сына, происходит редкое не только для греческой литературы событие – встреча прадеда с правнуком.
7
Двух мирных за пальму поссорят певцов – в афинском театре трагики состязались за награду.
8
Дочь казнить – см. “Ифигения в Авлиде”.
9
Фасис – река на Кавказе.
10
И ты бы Фока, царь, не убивал – Пелей в молодости убил своего сводного брата Фока.
11
В чертогах госпожа моя – Гермионе следовало покончить с собой (как это сделала, например, Федра), и первые слова Кормилицы вызывают именно такое ожидание.
12
Как ладью – образ гонимого бурей корабля, который сначала применялся к Андромахе, теперь переходит на Гермиону.
13
Иль зыбкою елью (точнее, сосной) – корабль “Арго”, первым проскочивший через Симплегады, был сделан из сосны.
14
К додонскому оракулу – в Додоне гадали по шороху посвященного Зевсу дуба.
15
Симоент – река под Троей.
16
Колесниц безвенечных побед – то есть боевых, в отличие от спортивных, получающих венки на состязаниях.
17
В узорном – эпитет добавлен переводчиком. Приказ Оресту отнюдь не был “загадочным оракулом”.
18
На последних ступенях… лестницы – образ, конечно, не греческий. В подлиннике: “У последних рубежей старости”.
19
Парнас – гора над Дельфами.
20
Танец бурный – пиррихий, военная пляска.
21
Троянским прыжком – смысл выражения не совсем понятен. “Так, как научился в боях под Троей?” или: “Как метались перед смертью троянцы?”
22
Этот ужас явил нам бог – Аполлон оказывается ничем не лучше других “даймонов” – Афродиты, Диониса, Ареса.
23
Куст обгорелый – метафора переводчика.
- Ипполит - Еврипид - Драматургия
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Дитя мое - Владимир Семенович Медовый - Драматургия / Периодические издания
- Тень - Евгений Шварц - Драматургия
- Фамира-Кифарэд - Иннокентий Анненский - Драматургия
- Самая лучшая МАМА Земли. или хроники жизни в двух измерениях - Татьяна Вайдукова - Драматургия
- Метель - Леонид Леонов - Драматургия
- Новая пьеса для детей (сборник) - Юлия Поспелова - Драматургия
- Внебрачная дочь - Иоганн Гете - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия