Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сганарель. Отлично.
Жеронт. Не то они уж выкинули бы какую-нибудь штуку.
Сганарель. Без сомнения.
Жеронт. Она могла бы, чего доброго, и удрать с ним.
Сганарель. Разумно сказано.
Жеронт. Меня предупредили, что он всячески ухищряется, чтобы повидать ее.
Сганарель. Какое бесстыдство!
Жеронт. Но у него ничего не получится.
Сганарель. Еще бы!
Жеронт. Я уж позабочусь, чтобы это свидание не состоялось.
Сганарель. Да, он не на такого напал. Где ему с вами тягаться! Вам ума не занимать стать!
Явление восьмое
Те же и Лука.
Лука. Ах, черти! Беда, сударь! Ваша дочка деру дала со своим Леандром! Аптекарь-то этот Леандр и есть! А обстряпал все дельце господин лекарь.
Жеронт. Что? Убит, убит наповал! Полицию сюда! Караульте его хорошенько! Ах, предатель, вам не уйти от суда! (Уходит.)
Лука. Провалиться мне на этом месте, господин лекарь, если вас не вздернут на перекладине! Стойте смирно!
Явление девятое
Сганарель, Лука, Мартина.
Мартина. (Луке). О господи! Насилу нашла этот дом! Скажите, пожалуйста, что сталось с лекарем, которого я вам указала?
Лука. Да вот он, только его скоро повесят.
Мартина. Что? Повесят моего мужа? Бог ты мой, да что же он такое натворил?
Лука. Он устроил так, что дочку нашего хозяина похитили.
Мартина. Милый мой муженек! Правда, что тебя хотят повесить?
Сганарель. Сама видишь. Ох, беда!
Мартина. И ты дашь отправить себя на тот свет на глазах у целой кучи людей?
Сганарель. А что я могу сделать?
Мартина. Если бы ты хоть успел хвороста наготовить, я бы уж не так горевала.
Сганарель. Уходи, ты мне сердце надрываешь.
Мартина. Нет, я хочу ободрить тебя в последнюю минуту. Я дождусь, пока тебя повесят.
Сганарель. О-о!
Явление десятое
Те же и Жеронт.
Жеронт (Сгапарелю). Сейчас прибудет комиссар и вас упрячут в такое место, что я буду за вас спокоен.
Сганарель (на коленях). Сударь! Нельзя ли вместо всего этого просто выпороть меня?
Жеронт. Нет, вашу судьбу решит правосудие… Но что я вижу!
Явление одиннадцатое
Те же, Леандр, Люсинда и Жаклина.
Леандр. Сударь! Перед вами вновь Леандр, и он возвращает вам вашу Люсинду. Мы с ней хотели бежать и тайно обвенчаться, но потом решили поступить благороднее. Я не хочу похищать вашу дочь. Я хочу, чтобы вы сами мне ее отдали. Довожу до вашего сведения, сударь, что я сейчас получил письма, извещающие меня о смерти дядюшки, а ведь я наследник всего его состояния.
Жеронт. Ваше благородство достойно всяческих похвал, и я с величайшей радостью отдаю вам свою дочь.
Сганарель (в сторону). Вот выкрутилась-то медицина!
Мартина. Ну, раз уж тебя не будут вешать, так благодари меня за звание лекаря: ведь ты моими стараниями удостоился этой чести.
Сганарель. А, так это ты исхлопотала мне такую порку?
Леандр (Сганарелю). Конец столь хорош, что, право, следует позабыть о прошлых обидах.
Сганарель. Ну ладно! (Мартине.) Прощаю тебе побои, выпавшие на мою долю, за те почести, которые ты мне доставила. Но впредь изволь быть почтительна с таким важным человеком, как я, и помни, что нет ничего страшнее, чем вызвать гнев лекаря.
Скупой
Перевод В. С. Лихачева
Комедия в пяти действиях
{108}
Действующие лица
Гарпагон{109} — отец Клеанта и Элизы, влюбленный в Мариану.
Клеант — сын Гарпагона, возлюбленный Марианы.
Элиза — дочь Гарпагона, возлюбленная Валера.
Ансельм — отец Валера и Марианы.
Валер — сын Ансельма.
Мариана — дочь Ансельма.
Фрозина — посредница в сердечных делах.
Симон — маклер.
Жак — повар и кучер Гарпагона.
Клод — служанка Гарпагона.
Брендавуан, Ламерлуш — слуги Гарпагона.
Лафлеш — слуга Клеанта.
Комиссар.
Писарь.
Действие происходит в Париже, в доме Гарпагона.
Действие первое
Явление первое
Элиза, Валер.
Валер. Элиза, милая, что ж это? Вы только что уверяли, что никогда не измените мне, а теперь задумались? Я в восторге, а вы вздыхаете? Уж не жалеете ли вы, что меня осчастливили? Или вы раскаиваетесь в том, что уступили моим пламенным чувствам и дали слово?
Элиза. Мне не в чем раскаиваться, Валер. Власть любви так отрадна! У меня не хватило бы сил ей противиться. Но если уж говорить правду, я тревожусь за будущее. Я боюсь, что люблю вас больше, чем следует.
Валер. Чего бояться, Элиза, когда делаешь доброе дело?
Элиза. Ах, многого можно бояться: рассердится отец, станет упрекать семья, осудит свет… Но больше всего боюсь я, Валер, что изменится ваше сердце, что вы станете платить мне преступной холодностью, как это часто бывает, если мы уж очень пылко и доверчиво любим.
Валер. О, не обижайте меня, не судите обо мне по другим! Подозревайте меня во всем, Элиза, но только не в том, чтобы я мог изменить своему долгу. Я слишком сильно люблю вас и буду любить, пока жив.
Элиза. Ах, Валер, не вы один это говорите! Послушать — все мужчины одинаковы, а на деле какая между ними разница!
Валер. Ну так и судите меня по моим делам, а не по мнимым поступкам — это все ни на чем не основанные опасения, плод докучливого воображения. Умоляю вас: будьте справедливы, не добивайте меня чувствительными ударами оскорбительных подозрений, дайте мне время привести вам бесчисленное множество доказательств моей любви.
Элиза. Когда любишь, так охотно веришь! Да, Валер, я думаю, что вы не способны обмануть меня. Я верю, что вы меня действительно любите и никогда мне не измените, я ни в чем не хочу сомневаться, но что обо мне скажут? Вот чего я страшусь.
Валер. Да что же могут сказать?
Элиза. Я бы ничего не боялась, если бы все знали вас так, как знаю я. Вы служите оправданием моим поступкам. Защитой мне служат ваши достоинства, а также признательность к вам, которую мне внушает само небо. Я никогда не забуду этого ужасного случая, благодаря которому мы с вами познакомились, никогда не забуду, с каким удивительным самоотвержением бросились вы за мной в воду и спасли от ярости бурных волн, с какой нежной заботливостью привели меня в чувство, как потом вы были почтительны и терпеливы в своей горячей любви ко мне, которую ни препятствия, ни время не сумели охладить, как ради меня вы забыли своих родных, забыли родные края, остались здесь и, чтоб не расставаться со мной, под чужим именем поступили в услужение к моему отцу. Все это произвело на меня неизгладимое впечатление, иначе я не дала бы вам Согласия. Но, быть может, в глазах других людей это не оправдание, я не уверена, что меня поймут.
Валер. Единственная моя заслуга перед вами — это моя любовь. Ваш отец — вот ваше оправдание, если уж оно вам так необходимо. При его страшной скупости, при его строгости к детям и не то еще извинить можно. Простите меня, дорогая Элиза, но тут ничего другого и не скажешь. Как только мне удастся найти отца и мать, нам легко будет с ним сладить. Я с нетерпением жду известий, и, если мои родители запоздают, я сам за ними отправлюсь.
Элиза. Ах, Валер, не оставляйте меня, прошу вас! Старайтесь понравиться отцу — только это сейчас и нужно.
Валер. Я и то стараюсь. Вам известно, к каким я должен был прибегнуть уловкам, чтобы попасть к нему в услужение, как я к нему подлаживаюсь, как я к нему подольщаюсь, чтобы войти в доверие, какую комедию я ломаю перед ним ежедневно, чтобы заслужить его любовь. И я уже вижу большие успехи. Подражай людям в их склонностях, следуй их правилам, потворствуй их слабостям, восторгайся каждым их поступком — и делай из них что хочешь; это самый лучший путь, можно смело играть в открытую, теперь я в этом убежден. Пересаливать не бойся, тут и самый умный человек поймается, как последний дурак, явный вздор, явную нелепость проглотит и не поморщится, если только это кушанье приправлено лестью. Нельзя сказать, чтобы это было честно, но к нужным людям необходимо применяться. Раз другого средства нет, виноват уже не тот, кто льстит, а тот, кто желает, чтобы ему льстили.
- Санкт-Петербургский бал-маскарад. Драматическая поэма (СИ) - Киле Петр Александрович - Драматургия
- Красивая жизнь - Жан Ануй - Драматургия
- Ladies Night [=Только для женщин] - Антони МакКартен - Драматургия
- LUV - Мюррэй Жизгел - Драматургия
- Французская одноактная драматургия - Жан Ануй - Драматургия
- Аншлаг (История одного покушения) - Александр Мардань - Драматургия
- Несравненная! [Невероятная, но правдивая история ожизни Флоренс Фостер Дженкинс -- самой плохой певицы в мире] - Питер Куилтер - Драматургия
- Директора - Даниель Бесс - Драматургия
- Совиновники - Иоганн Гете - Драматургия
- Розенкранц и Гильденстерн мертвы - Стоппард Том - Драматургия