Рейтинговые книги
Читем онлайн Жозеф Бальзамо. Том 1 - Александр Дюма

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 199

— Будет вам, графиня.

— Нет уж, выбирайте, я или Шуазель.

— Любезная моя красавица, такой выбор невозможен, вы оба мне необходимы.

— В таком случае я удаляюсь.

— Вот как?

— Да, я оставлю поле боя за врагами. Пускай я умру от горя, зато господин де Шуазель будет доволен, это послужит вам утешением.

— Послушайте же, графиня, клянусь вам, он не питает к вам ни капли злобы, он любит вас всем сердцем. В конце концов, он галантный человек, — добавил король, стараясь, чтобы г-н де Сартин расслышал эти последние слова.

— Галантный человек! Государь, вы меня выводите из терпения. Хорош галантный человек, подстраивающий убийства!

— Позвольте, — возразил король, — ничего еще не известно.

— И потом, — рискнул вмешаться глава полиции, — между военными, да еще и дворянами, так легко вспыхивают стычки, это так естественно!

— Вот оно что, — протянула графиня. — И вы туда же, господин де Сартин.

Глава полиции оценил важность этого «и ты, Брут» и отступил перед яростью графини.

С минуту продлилось глухое и грозное молчание.

— Вот видите, Шон, — произнес король среди всеобщего замешательства, — вот видите, все это ваших рук дело.

Шон с лицемерным огорчением потупила глаза.

— Король простит, — отвечала она, — за то, что горе сестры возобладало над стойкостью подданной.

— Хитрая бестия! — пробормотал король. — Ну, полно, графиня, не сердитесь, не будьте злопамятны.

— О нет, государь, какое там злопамятство… Я просто уеду в Люсьенну, а оттуда в Булонь.

— На море? — спросил король.

— Да, государь, и покину страну, где король боится министра.

— Сударыня! — оскорбленно возопил король.

— Что ж, государь, чтобы не докучать вам недостатком почтения к вашему величеству, я удаляюсь.

И графиня встала, краем глаза следя, какое впечатление произвел ее порыв.

Людовик XV испустил столь обычный для него вздох усталости, означавший: «Мне здесь изрядно наскучило».

Шон угадала, что означал этот вздох, и поняла, что, углубляя ссору, сестра подвергается опасности.

Она удержала графиню за платье, а потом приблизилась к королю и сказала:

— Государь, любовь, которую сестра моя питает к бедному виконту, завела ее слишком далеко. Я сама виновата, значит, мне и следует исправить свою ошибку. Прошу ваше величество видеть во мне смиреннейшую из своих подданных, умоляю вас, государь, обойтись с моим братом по справедливости; я никого не обвиняю: мудрость короля откроет ему истину.

— О Боже правый! Я ничего иного и не хочу, кроме справедливости; но пускай это будет справедливая справедливость. Если человек не совершил преступления, пускай ему не ставят в вину это преступление; а если он преступник, пускай его покарают.

Говоря все это, Людовик XV смотрел на графиню, пытаясь, если удастся, удержать хотя бы крохи того радостного утра, от которого ждал так много, между тем как оно кончалось столь мрачным образом.

Графиня по своей доброте жалела короля, который в силу своей праздности томился и скучал везде, кроме как рядом с ней.

Она уже шла к двери, но тут обернулась.

— Да разве не об этом я прошу? — спросила она с очаровательным смирением. — Но если я высказываю свои подозрения, пускай их не отбрасывают в сторону.

— Ваши подозрения священны для меня, графиня, — воскликнул король. — И пускай они хоть немного подтвердятся, а за дальнейшее можете не тревожиться. Но полагаю, что для этого есть весьма простое средство.

— Какое, государь?

— Пускай сюда пригласят господина де Шуазеля.

— О, вашему величеству хорошо известно, что он никогда ко мне не придет. Он считает для себя унизительным появляться в покоях королевской возлюбленной. Сестра у него не такая, как он, — она бы и сама не прочь.

Король расхохотался.

— Господин де Шуазель подражает во всем господину дофину, — ободренная, продолжала графиня. — Никто не хочет себя скомпрометировать.

— Господин дофин — человек набожный, графиня.

— А господин де Шуазель — сущий Тартюф, государь.

— Уверяю вас, дорогая, вы будете иметь удовольствие видеть его здесь: я сам его приглашу. Речь идет о государственных делах, и ему придется приехать, а мы заставим его объясниться в присутствии Шон, которая все видела. Как говорят во Дворце правосудия, устроим им очную ставку, не так ли, Сартин? Пошлите-ка за господином де Шуазелем.

— И принесите-ка мне мою обезьянку, Дореа! Обезьянку! Обезьянку! — вскричала графиня.

На эти слова, которые были обращены к горничной, убиравшей в туалетной комнате, и могли быть услышаны в передней, благо как раз в это время дверь туда отворилась, чтобы выпустить служителя, посланного за г-ном де Шуазелем, откликнулся, грассируя, надтреснутый голос:

— Обезьянка госпожи графини — это, должно быть, я. Бегу, спешу явиться, вот я уже здесь!

И в спальню мягкой поступью вошел низенький горбун, весьма пышно разодетый.

— Герцог де Трем! — вскричала раздосадованная графиня. — Но я не звала вас, герцог!

— Вы требовали свою обезьянку, сударыня, — отвечал герцог, раскланиваясь перед королем, графиней и г-ном де Сартином, — а поскольку среди всех придворных не найти более безобразной обезьяны, чем я, то я и поспешил к вам.

И герцог рассмеялся, обнажив такие длинные зубы, что графиня тоже не удержалась от смеха.

— Мне остаться? — спросил герцог с таким видом, словно всю жизнь мечтал об этой милости.

— Спросите у короля — он здесь хозяин, господин герцог.

Герцог с умоляющим видом обернулся к королю.

— Оставайтесь, герцог, оставайтесь, — изрек король, радуясь, что перед ним открываются все новые возможности позабавиться.

В этот миг дежурный придверник распахнул дверь.

— Ну что, — произнес король, по лицу которого скользнуло облачко досады, — господин де Шуазель уже здесь?

— Нет, государь, — отвечал служитель, — с вашим величеством желает поговорить его высочество дофин.

Графиня от радости так и подпрыгнула: она вообразила, что дофин придет к ней: однако Шон, думавшая обо всем, нахмурила брови.

— Ну хорошо, так где же его высочество? — нетерпеливо спросил король.

— У вашего величества. Его высочество подождет, пока ваше величество вернется к себе.

— Ни на минуту не дадут покоя, — проворчал король.

Затем, сообразив, что аудиенция, которой просит дофин, позволит ему уклониться, по крайней мере теперь, от сцены с г-ном де Шуазелем, он переменил мнение:

— Иду, — сказал он, — иду. Прощайте, графиня. Видите, каково мне приходится, как меня все время дергают.

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 199
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Жозеф Бальзамо. Том 1 - Александр Дюма бесплатно.
Похожие на Жозеф Бальзамо. Том 1 - Александр Дюма книги

Оставить комментарий