Рейтинговые книги
Читем онлайн Наследницы - Элизабет Адлер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 113

Их взгляды встретились.

— Ч-ч-ч-честное слово? Мне кажется, вы из тех людей, которые говорят то, что думают.

— Всегда, — твердо заявила Лаура.

— Открою вам один секрет, — сказал Билли, наклоняясь ближе. — Я сам напросился на приглашение специально, чтобы увидеться с вами.

— Правда? — Лаура с восторгом посмотрела на Билли.

— Я зашел к старику, когда он был в Маунтджой-Парке, сразу после встречи с вами и сказал, что слышал, будто он дает большой прием, и выразил надежду быть приглашенным. Я знал, что хорошие манеры не позволят лорду Маунтджою отказать мне, так как мы соседи и я человек уважаемый.

— А я полагаю, что тетя Софи, увидев ваше имя в списке приглашенных, подумала: «Я посажу его рядом с Лаурой. Они весь вечер будут говорить о лошадях».

Лаура засмеялась, и Билли подумал, глядя на нее, какая же она хорошенькая.

— Мне повезло, — заметил он.

Справа от лорда Маунтджоя сидела принцесса, а слева — герцогиня, но он не уделял им должного внимания, потому что был занят, не спуская тревожного гвзгляда с девочек.

— Они делают все правильно, тебе не кажется, Кэролайн? — спросил он герцогиню.

— Мой дорогой Уильям, они восхитительны, — ответила она, глядя на девушек Маунтджой. — И каждая из них красавица. Как тебе удалось достичь этого?

— Благодаря Софи, — ответил Маунтджой, вспомнив, как они выглядели, когда он впервые увидел их. — Ей каким-то чудом удалось преобразить их.

— Маунтджой, ваша еда восхитительна, — сказала пухленькая принцесса. — Вам надо держать ухо востро, чтобы кто-нибудь не переманил вашего повара.

— Если ты намереваешься это сделать, Матильда, то должен предупредить тебя, что я буду драться за него клыками и когтями. — Он улыбнулся ей, довольный собой. Они знали друг друга более пятидесяти лет и были старыми друзьями. — Что ты думаешь о моих девочках? — с гордостью спросил он.

Оторвав взгляд от тарелки, принцесса внимательно посмотрела на девушек.

— Та, что с каштановыми волосами, выйдет замуж за Билли Сакстона, — предсказала она. — Блондинка нарвется на скандал, а рыжеволосая доставит тебе массу хлопот.

Принцесса была известна как предсказательница и всегда была права.

Глава 26

Когда лакеи начали убирать посуду, лорд Маунтджой, сверившись с часами, позвонил в маленький серебряный колокольчик и встал из-за стола.

— Леди и джентльмены, мои старые друзья и новые, — сказал он, с улыбкой оглядывая сидящих за столом, — я собрал вас сегодня здесь, так как имею честь представить вам моих внучатых племянниц, которых нашел после долгих поисков, и, должен вам сказать, далеко не дешевых, — добавил он с видом, словно это только что пришло ему в голову. Все дружно рассмеялись. — После долгих поисков, ну если не на всех континентах, то все равно достаточно далеко. Во всяком случае, они здесь, и я прошу поднять ваши бокалы. За Анжу, — Маунтджой поднял бокал и слегка поклонился ей, — за Лауру и за Ханичайл, которую, как я теперь понимаю, никто и никогда не называл ее настоящим именем Элоиз.

Все снова рассмеялись, подняв бокалы.

— А сейчас, — выкрикнул Маунтджой звонким голосом, так как был очень доволен собой, — танцы!

Билли, схватив Лауру за руку, вытащил ее в холл.

— Дай мне твою танцевальную карту, — попросил он. Она с радостью протянула ее ему, и он начертал свое имя, заняв чуть ли не все танцы. — Приходится оставить несколько и для других, — сказал он с сожалением.

Из бального зала раздались звуки музыки, и огромный холл стал наполняться людьми, желавшими танцевать. Лаура поспешила к присутствующим, которые уже выстроились в приветствующую гостей шеренгу. Глаза Анжу сияли; больше всего на свете она любила балы, а этот обещал быть грандиозным. Ханичайл с тоской смотрела вслед Алексу, входящему в бальный зал с дочерью итальянского посла: она так надеялась, что он пригласит ее танцевать.

Суэйн патрулировал двор, не спуская глаз с шоферов, так как по своему опыту знал, что им нельзя доверять. Они входили в дом через кухню, и каждый из них мог легко улизнуть и незаметно утащить какую-нибудь серебряную вещицу. Кроме них, в доме было полно нанятой на один вечер прислуги: лакеи, похожие на королевских гвардейцев в своих напудренных париках, от которых весь пол в кухне был засыпан пудрой, так как именно там они их белили. Каждый из них мог оказаться плутишкой: никто по-настоящему не знал, где они были наняты, за исключением, возможно, агентств по найму. Ну и, конечно, гости, среди которых могли оказаться нечистые на руку или поддающиеся соблазну из-за отсутствия денег. Поди усмотри за всеми.

У него определенно было сегодня много работы, и он изо всех сил старался оправдать доверие лорда Маунтджоя.

Когда рукопожатия закончились, тетя Софи отпустила девочек.

— Можете заполнять свои танцевальные карты. Веселитесь, мои дорогие. — Она улыбнулась, увидев, как охотно девушки устремились в танцевальный зал. — Какими красивыми они выглядят, Маунтджой! — сказала она с довольной улыбкой. — Какие они молодые и невинные!

Ханичайл остановилась в дверях, ища глазами Алекса. Она заметила устремившегося к ней молодого человека и вежливо позволила ему записаться на вальс, но затем, стараясь отвязаться от назойливых кавалеров, решительно направилась сквозь толпу к Алексу. Она остановилась в шоке, увидев рядом с ним Анжу. Он писал свое имя в ее карточке, а она одаривала его соблазнительной улыбкой, которая всегда была у нее наготове для привлекательных мужчин, будь то официант, дизайнер одежды или член королевской семьи. Алекс вернул карточку Анжу, вежливо улыбнулся и отвернулся.

Он заметил, что Ханичайл смотрит на него.

— Ханичайл, — сказал он, и она могла поклясться, что переполненный народом зал внезапно стал совершенно пустым и они остались в нем одни: так проникновенно и интимно звучал его голос, когда он назвал ее имя.

Он взял ее руки в свои и легким поцелуем приложился к щеке. Не выпуская ее рук, он слегка отступил назад и посмотрел на нее. Покачивая головой, он рассматривал ее, удивляясь, до чего она стала хороша.

— Ты настоящая красавица, — сказал он нежным голосом.

— Кто бы мог такое подумать, — ответила она, вспомнив себя в тот момент, когда они познакомились.

— Я сразу понял, что ты совершенно другая. Вы только посмотрите на нее. Я оказался прав.

Ханичайл покраснела, но, вспомнив уроки тети Софи по этикету, поспешила сказать:

— Спасибо.

— Сколько танцев ты можешь мне обещать? — тут же спросил Алекс.

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 113
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Наследницы - Элизабет Адлер бесплатно.
Похожие на Наследницы - Элизабет Адлер книги

Оставить комментарий