Рейтинговые книги
Читем онлайн Избранная лирика - Уильям Вордсворт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 112

ЖАЛОБА МЭРИ, КОРОЛЕВЫ ШОТЛАНДЦЕВ, В КАНУН НОВОГО ГОДА[99]

      I

                      Луны улыбка! Назвала я                      Так эту ласку с высоты                      От той, что теплится, питая                      Унылых узников мечты,                      Пронзая тучи светлым оком.                      В моем бездействии жестоком                      Мне шлешь упрек безмолвный ты!

      II

                      О светлый дар любви Господней,                      Мне утешенья нет, увы,                      Сегодня, ночью новогодней,                      Надежды, отлетели вы.                      Что впереди? Печаль без меры.                      Грядущие мгновенья серы,                      Неумолимы и мертвы.

      III

                      А все же этот свет лучистый,                      Упав в тюрьму, как на сосну,                      В лесах Шотландии скалистой,                      Он навещал меня одну,                      Которую друзья забыли,                      Иль, плача, здесь со мной делили                      Свою печаль, свою вину.

      IV

                      Сегодня колокольным звоном                      Вдруг огласится вся страна.                      Беспечно дремлющим мильонам                      Людей не будет и слышна                      Та песня радостного чуда,                      А я без сна томиться буду,                      Рыдать и тосковать одна.

      V

                      Увы! Рожденной так высоко                      Упасть так низко с высоты…                      Когда б мое не знало око                      Иной на свете красоты,                      Чем цветики простые в поле,                      Я б не испытывала боли, —                      Что, сан мой, придаешь мне ты!

      VI

                      Меня, коль правда есть на свете,                      Прекрасною звала молва,                      А красота стремится в сети                      Любви, познав ее едва,                      И страсть мертвит цветы до срока,                      И преждевременно жестоко                      Седеет наша голова.

      VII

                      Отличье злое, ты излито,                      Чтоб жизнь связать цепями мук.                      Все, чем владела я, — забыто,                      Все из моих бежало рук.                      Но, несмотря на все страданья,                      Ужасней их воспоминанья                      И прошлого малейший звук.

      VIII

                      Владеет женщина ключами                      Темницы, где влачу я дни,                      И равнодушными очами                      Глядит на горести мои.                      Господь, одно просить я смею,                      Ведь мысли — все, что я имею,                      Так в чистоте их сохрани.

      IX

                      Прощай, желанье быть спасенной,                      Которым тешатся рабы.                      Обманутой и обойденной                      Игрушке страха и судьбы                      Один лишь крест остался ныне                      Усладой в горестной пустыне,                      Где тщетны слезы и мольбы.

      X

                      Внимай! На башне замка четко                      Удар раздался роковой,                      Ее глаза блеснули кротко                      Тем звуком вызванной слезой.                      Но много лет промчалось мимо,                      Пока она, тоской томима,                      На плахе обрела покой.

TO —

("Let other bards of angels sing…")

                    Let other bards of angels sing,                    Bright suns without a spot;                    But thou art no such perfect thing:                    Rejoice that thou art not!

                    Heed not tho' none should call thee fair;                    So, Mary, let it be                    If nought in loveliness compare                    With what thou art to me.

                    True beauty dwells in deep retreats,                    Whose veil is unremoved                    Till heart with heart in concord beats,                    And the lover is beloved.

"Кто вышел солнцем без пятна…"[100]

                       Кто вышел солнцем, без пятна,                       Тот ангелов и пой.                       Ты в "совершенства" не годна,                       И тут я схож с тобой.

                       Твоей не видят красоты,                       Но я, моя душа,                       Я, Мэри, всем твержу, что ты                       Безмерно хороша:

                       Не тем, что видеть всем дано,                       А видным — лишь двоим,                       Когда сердца слились в одно                       И любящий любим.

TO A SKY-LARK

                Ethereal minstrel! pilgrim of the sky!                Dost thou despise the earth where cares abound?                Or, while the wings aspire, are heart and eye                Both with thy nest upon the dewy ground?                Thy nest which thou canst drop into at will,                Those quivering wings composed, that music still!

                Leave to the nightingale her shady wood;                A privacy of glorious light is thine;                Whence thou dost pour upon the world a flood                Of harmony, with instinct more divine;                Type of the wise who soar, but never roam;                True to the kindred points of Heaven and Home!

ЖАВОРОНКУ[101]

                      Небесный пилигрим и менестрель!                      Иль кажется земля тебе нечистой?                      Иль, ввысь взлетев и рассыпая трель,                      Ты сердцем здесь с гнездом в траве росистой?                      Ты падаешь в гнездо свое средь трав,                      Сложивши крылья, пение прервав!

                      К пределам зренья, выше уносись,                      Певун отважный! И любовной песней                      Тебя с твоими не разлучит высь,                      Долину с высоты чаруй чудесней!                      Один ты можешь петь средь синевы,                      Не связанный сплетением листвы.

                      Оставь тенистый лес для соловья;                      Среди лучей — твое уединенье;                      Божественней гармония твоя,                      Над миром льющаяся в упоенье.                      Так и мудрец парит, вдаль не стремясь                      И в небе с домом сохраняя связь!

"Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned…"

                Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned,                Mindless of its just honours; with this key                Shakspeare unlocked his heart; the melody                Of this small lute gave ease to Petrarch's wound;                A thousand times this pipe did Tasso sound;                With it Camoens soothed an exile's grief;                The Sonnet glittered a gay myrtle leaf                Amid the cypress with which Dante crowned                His visionary brow: a glow-worm lamp,                It cheered mild Spenser, called from Faery-land                To struggle through dark ways; and, when a damp                Fell round the path of Milton, in his hand                The Thing became a trumpet; whence he blew                Soul-animating strains — alas, too few!

"Не хмурься, критик, не отринь сонета!.."[102]

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Избранная лирика - Уильям Вордсворт бесплатно.

Оставить комментарий