Рейтинговые книги
Читем онлайн Избранная лирика - Уильям Вордсворт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 112

ON SEEING A TUFT OF SNOWDROPS IN A STORM

                 When haughty expectations prostrate lie,                 And grandeur crouches like a guilty thing,                 Oft shall the lowly weak, till nature bring                 Mature release, in fair society                 Survive, and Fortune's utmost anger try;                 Like these frail snowdrops that together cling,                 And nod their helmets, smitten by the wing                 Of many a furious whirl-blast sweeping by.                 Observe the faithful flowers! if small to great                 May lead the thoughts, thus struggling used to stand                 The Emathian phalanx, nobly obstinate;                 And so the bright immoral Theban band,                 Whom onset, fiercely urged at Jove's command,                 Might overwhelm, but could not separate!

"Когда надежда в прахе слезы льет…"[94]

                    Когда надежда в прахе слезы льет                    И гнется гордый дух, прося прощенья,                    У малых сих, не ждущих разрешенья                    Всех бед природой, силы достает                    Жить праведно, неся всем миром гнет.                    Так трепетных подснежников скопленья                    Стоят, качаются, хоть в исступленье                    Их бесноватый вихрь крылами бьет.                    В цветы всмотрись! Здесь оживает в малом                    Великое: держала ход врагов                    Фаланга македонцев удалая;                    Фиванцев, в их геройстве небывалом,                    Строй войск, что в бой послал отец богов,                    Разъединить не смог, одолевая.

SONG FOR THE SPINNING WHEEL

                    Swiftly turn the murmuring wheel!                    Night has brought the welcome hour,                    When the weary fingers feel                    Help, as if from faery power;                    Dewy night o'ershades the ground;                    Turn the swift wheel round and round!

                    Now, beneath the starry sky,                    Couch the widely-scattered sheep; —                    Ply the pleasant labour, ply!                    For the spindle, while they sleep,                    Runs with speed more smooth and fine,                    Gathering up a trustier line.

                    Short-lived likings may be bred                    By a glance from fickle eyes;                    But true love is like the thread                    Which the kindly wool supplies,                    When the flocks are all at rest                    Sleeping on the mountain's breast.

ПЕСНЯ ЗА ПРЯЛКОЙ[95]

                         Поздний час глядит в окно,                         Но усталая рука                         Крутит вновь веретено,                         И проворна и легка, —                         Ночь пришла, легла роса,                         Чаще шелест колеса.

                         Разбрелись в полях стада,                         Спят под кровом темноты, —                         Пряжа льется без труда,                         В пальцах больше быстроты.                         Овцы спят — и крепче нить                         Начинает прялка вить.

                         Застилает взгляд очей                         Быстролетной страстью кровь,                         Долговечней и прочней                         Настоящая любовь, —                         Это нить в руках у прях                         В час, как овцы спят в горах.

THE HAUNTED TREE

                Those silver clouds collected round the sun                His mid-day warmth abate not, seeming less                To overshade than multiply his beams                By soft reflection — grateful to the sky,                To rocks, fields, woods. Nor doth our human sense                Ask, for its pleasure, screen or canopy                More ample than the time-dismantled Oak                Spreads o'er this tuft of heath, which now, attired                In the whole fulness of its bloom, affords                Couch beautiful as e'er for earthly use                Was fashioned; whether, by the hand of Art,                That eastern Sultan, amid flowers enwrought                On silken tissue, might diffuse his limbs                In languor; or, by Nature, for repose                Of panting Wood-nymph, wearied with the chase.                О Lady! fairer in thy Poet's sight                Than fairest spiritual creature of the groves,                Approach; — and, thus invited, crown with rest                The noon-tide hour though truly some there are                Whose footsteps superstitiously avoid                This venerable Tree; for, when the wind                Blows keenly, it sends forth a creaking sound                (Above the general roar of woods and crags)                Distinctly heard from far — a doleful note!                As if (so Grecian shepherds would have deemed)                The Hamadryad, pent within, bewailed                Some bitter wrong. Nor is it unbelieved,                By ruder fancy, that a troubled ghost                Haunts the old trunk; lamenting deeds of which                The flowery ground is conscious. But no wind                Sweeps now along this elevated ridge;                Not even a zephyr stirs; — the obnoxious Tree                Is mute; and, in his silence, would look down,                О lovely Wanderer of the trackless hills,                On thy reclining form with more delight                Than his coevals in the sheltered vale                Seem to participate, the while they view                Their own far-stretching arms and leafy heads                Vividly pictured in some glassy pool,                That, for a brief space, checks the hurrying stream!

ОКОЛДОВАННЫЙ ДУБ[96]

                    Покровом серебристым облака                    Чуть затянули солнце, но не в силах                    Смягчить его лучей, и зной полдневный                    Потоком отраженным льется с неба                    На скалы, рощи и луга. Пожалуй,                    В такую пору не найти приюта                    Отрадней, чем под этим старым дубом,                    Раскинувшим широко тень своих                    Ветвей столетних над ковром душистым,                    Разостланным здесь вереском цветущим.                    Наверное, не знал роскошней ложа                    И сам султан, лежащий на подушках                    Среди цветов, отдавшись неге сонной.                    Сама природа выткала его                    Для отдыха усталых нимф-охотниц.                    И ты, которая для глаз моих                    Прекрасней всех, живущих в этих рощах                    И гениев и духов, неужели                    Ты не придешь, чтоб отдохнуть здесь тоже                    В полдневный час. Я знаю, говорят,                    Что к дубу подходить небезопасно,                    Что он, когда в лесу порывы ветра                    Ревут, шумят, — он тоже громко стонет                    И скорбный звук несется с ураганом.                    Когда б пастух аркадский это слышал,                    Сказал бы он, что бедная дриада                    Обречена оплакивать свой жребий,                    Ее навек связавший с этим дубом.                    Поверье есть иное, будто духи                    Недобрые слетаются сюда                    И вспоминают жалобой и стоном                    О тех делах, которым был свидетель                    Один цветущий вереск. Но теперь                    Спокойно все, не шелестят вершины,                    И воздух тих, не колыхнется. Нем                    Виновник этих страхов, и в молчанье                    Под сень свою тебя он примет нежно,                    И над тобой он склонится вершиной,                    Как клонятся ровесники его                    Над заводью спокойной, и тобою                    Он будет любоваться, как они                    Любуются неверным отраженьем                    Своих ветвей в замедлившей реке.

From "ECCLESIASTICAL SONNETS"

Из сборника "ЦЕРКОВНЫЕ СОНЕТЫ"

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Избранная лирика - Уильям Вордсворт бесплатно.

Оставить комментарий