Шрифт:
Интервал:
Закладка:
84
Трагический остров (фр.). (Прим. ред.)
85
«Яйца Бенедикт» — английское блюдо, состоящее из двух половинок оладьи или кекса, покрытых ветчиной, майонезом и вареными яйцами, приготовленными по особому методу. (Прим. ред.)
86
Дэвид Хэсселхофф (род. в 1952 г.) — американский актер, сделавший также карьеру поп-певца. (Прим. ред.)
87
Намек на Джонни Вайсмюллера, американского пловца и актера, самого известного исполнителя роли Тарзана. (Прим. ред.)
88
«Уотерфордский кристалл» (Waterford Crystal) — торговая марка хрустальной посуды, производящейся в Ирландии. (Прим. ред.)
89
Girl Power — феминистический термин, возникший в Великобритании в период бурного роста популярности группы «Spice Girls». Означает «самостоятельность девушек и молодых женщин, выражающуюся в честолюбии, самоуверенности и индивидуализме». (Прим. ред.)
90
«Мелкие детали, не глотать и не вдыхать!» (румын.). (Прим. перев.)
91
«Перформанс кар» (Practical Performance Car Magazine, «РРС») — британский журнал об автомобилях. (Прим. ред.)
92
«Южный парк» — американский мультсериал о приключениях четырех восьмилетних ребят, известный своим грубоватым юмором. Известной изюминкой сериала является не совсем ожидаемая, порой просто ужасная смерть одного из персонажей, Кенни, почти в каждой серии. Однако в каждом следующем эпизоде Кенни вновь предстает перед нами живой (чтобы умереть снова). (Прим. перев.)
93
Джабба Хатт — слизнеобразный персонаж культовой киносаги «Звездные войны». (Прим. ред.)
94
Бен Эффлек (род. в 1972 г.) — американский актер и сценарист, лауреат премии «Оскар». (Прим. ред.)
95
Ивана Трамп (род. в 1949 г.) — бывшая спортсменка, участница Олимпийских игр, позднее американская модель. (Прим. ред.)
96
Ассоциация молодых христиан — неполитическая международная организация. Со временем утратила черты чисто религиозной организации и сейчас занимается организацией досуга и обучением молодежи: содержит общежития, клубы, гостиницы и т. п. (Прим. перев.)
97
Джоан Баез (род. в 1941 г.) — американская сочинительница и исполнительница песен, преимущественно в стилях фолк и кантри, гитаристка и певица, политическая активистка. Тайни Тим — сценический псевдоним Герберта Хайри (1932–1996), американского певца и мастера игры на укулеле. (Прим. ред.)
98
Герой американского телесериала 1980-х годов. (Прим. ред.)
99
BBDO — одно из крупнейших международных сетевых агентств. (Прим. ред.)
100
Буквально: комедия ошибок (фр.). (Прим. ред.)
101
Дарси Бассел (род. в 1969 г.) — знаменитая английская балерина. (Прим. ред.)
102
«Донни и Мэри» — брат и сестра Осмонды, участники поп-дуэта и популярного варьете-шоу на телеканале «АВС» (1976–1979). (Прим. ред.)
103
Дрожь (фр.). (Прим. перев.)
104
Город Большого Яблока, прозвище Нью-Йорка (фр.). (Прим. перев.)
105
Виндалу (vindaloo) — разновидность карри; пользуется большой популярностью в Великобритании. (Прим. ред.)
106
Дженни Маккарти (род. в 1972 г.) — американская модель и актриса. (Прим. ред.)
107
«Nine Inch Nails» (в пер. с англ. девятидюймовые гвозди) — американская рок-группа, созданная Трентом Резнором в 1988 г. Коллектив работает в жанре индастриал рок и в других экспериментальных жанрах современной музыки. (Прим. ред.)
108
«Ньюснайт» — вечерняя телепрограмма на канале «ВВС». (Прим. ред.)
109
Имеется в виду «Young & Rubicam, Inc.», крупное рекламное агентство. (Прим. ред.)
110
Flambe (фр.) — кулинарный прием, состоящий в том, что ингредиенты блюда обливаются горящим спиртом. (Прим. ред.)
111
«Савой» (The Savoy Hotel) — пятизвездочный отель в центре Лондона, был открыт в 1889 г. (Прим. ред.)
112
Боевой клич (фр.). (Прим. ред.)
113
Brio (исп.) — энергичность, решимость. (Прим. перев.)
114
С волками жить — по-волчьи выть (фр.). (Прим. ред.)
115
Досада, раздражение (фр.). (Прим. перев.)
116
Маттерхорн — живописнейшая гора в Альпах. Расположена на границе между Швейцарией и Италией. (Прим. ред.)
117
Что-то, нечто (фр.). (Прим. перев.)
118
Игра слов, в основе лежит «ladyboy» — один из терминов, употребляемых для обозначения транссексуала, сменившего пол с мужского на женский. (Прим. ред.)
119
«TBWA» — еще один мощный игрок рекламной индустрии. (Прим. ред.)
120
«Спать пора, сказал Зебеди» («Time for bed, said Zebedie») — рефрен из популярной в Англии детской телепередачи «Волшебная карусель». (Прим. ред.)
121
Пляж Омаха — во время Второй мировой войны — кодовое название для места высадки войск союзников в оккупированной немецкими войсками Франции. (Прим. ред.)
122
Необходимо (фр.). (Прим. ред.)
123
Отсыл к фильму «Тора! Тора! Тора!» (совместное производство США и Японии, 1970, посвящен описанию атаки японского флота на Пирл-Харбор в 1941 г.). Название фильма образовано из кодовых слов, означающих на японском стремительную и неожиданную торпедную атаку. (Прим. ред.)
124
«Моральное большинство» — религиозно-политическое движение в США. (Прим. ред.)
125
«Сент-Айвил» (St Ivel) — один из популярных брендов молочных продуктов в Соединенном Королевстве. (Прим. ред.)
126
Шарлотта Черч (род. в 1986 г.) — уэльская исполнительница в жанрах кроссовер и поп-музыки. (Прим. ред.)
127
«Ханна-Барбера» — американская мультипликационная студия. Выпускала мультфильмы в течение сорока пяти лет, с 1957-го по 2001 г. (Прим. ред.)
128
Ронни Биггс — один из самых знаменитых британских преступников, который после побега из лондонской тюрьмы шестнадцать лет скрывался в Бразилии. (Прим. ред.)
- Хлеб с ветчиной - Чарльз Буковски - Современная проза
- Желток яйца - Василий Аксенов - Современная проза
- Обрести надежду - Кэтрин Борн - Современная проза
- Не царская дочь - Наталья Чеха - Современная проза
- Вопрос Финклера - Говард Джейкобсон - Современная проза
- Серебряное блюдо - Сол Беллоу - Современная проза
- Кони святого Марка - Милорад Павич - Современная проза
- Люди и Я - Мэтт Хейг - Современная проза
- Туристка - Торн Мэтт - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза