Рейтинговые книги
Читем онлайн Мыло - Мэтт Бомонт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68

«Миллер Шэнкс» в Бухаресте пока не поняли, какая радость на них свалилась. Ничего, пару недель — и эти бедные засранцы еще попросятся обратно в коммунизм.

Джадж-Дьяволс пашет на Дэна как полоумная. Уже вякает в том смысле, что личный помощник одной из самых значительных фигур в мире рекламы заслуживает хоть капли уважения — сам Купидон не мог бы составить более удачной пары.

Лол в новом деловом костюме — просто конфетка! — сидит у кабинета Бэрри Клемента. Бэрри еще не приступил к работе; надеюсь, он не внушит будущей миссис О'Киф (слушайте, она познакомилась с моей мамой, это все равно что кольцо купить!), что она мне излишне дорога. С другой стороны, ее озорная подружка Дебби сегодня начинает работать у нас, так что у меня в запасе всегда есть план «Б».

Все эти перемены совершенно не затронули Пинки. Она все та же фруктовая летучая мышь. Гипнотерапевт ей сообщил, что она — реинкарнация Эрнста Хемингуэя; этим объясняется как умение писать, так и привычка курить сигары.

Хорна все еще нигде нет, его даже уволить не могут, пока не поймают. Ну, он, конечно, скользкий тип, но не Ронни Биггс,[128] ни разу. Проколется рано или поздно. Ходят слухи, что директор «Миллер Шэнкс» в Маниле видел Хорна выходящим из гей-клуба. Еще говорят, что он засветился на презентации «Лав» «ТВ на ТВ» — так вы не верьте, это я выдумал.

Вот вроде и все новости. Позвоните, как только вам подключат телефоны. А я пошел работать — надо выбрать партнера для Иваны Трамп в новую рекламу «Фридом»: достаточно взрослого, чтоб не казаться ее сыном, и при этом достаточно молодого, чтобы сойти за ее новую игрушку. Вот такой вот херней теперь занимаемся.

А! Еще у нас тут просто мистика какая-то. Лол только что приняла звонок от агента Тарантино, который интересовался, когда планируют съемки «Кимбелл», — ему, видите ли, надо включить их в насыщенное расписание Квентина. Вы что-нибудь понимаете?

От: Хэрриет Гринбаум

Дата: 07.02.00, 11:11

Кому: Зоя Кларк

Копия:

Тема: умираю от жажды

Буду тебе очень благодарна, если ты на секунду оторвешь глаза от «Космо» и принесешь мне чашечку кофе.

От: Хэрриет Гринбаум

Дата: 07.02.00, 11:25

Кому: всем подразделениям

Копия: [email protected]

Тема: рассвет нового дня

Год начался непросто, однако я уверена, что вызванные недавними потрясениями перемены пойдут нам только на пользу.

Первым делом хочу сказать огромное спасибо Дэвиду Краттону. Именно его титаническими усилиями был заложен тот фундамент, на котором мы построим прекрасное будущее. Его бойцовский характер и неиссякаемая бодрость духа — огромная потеря для нас и щедрый подарок для румынского отделения «Миллер Шэнкс».

Во-вторых, позвольте мне поздравить Дэна Уэстбрука, который покидает кресло в отделе по работе с клиентами, чтобы занять новый, не менее важный пост. С таким начальником отдел обучения и трудовых ресурсов всегда будет в надежных руках.

И наконец, прошу вас оказать всю возможную поддержку нашему новому креативному директору.

За последние полгода Пинки Фэллон неоднократно демонстрировала как незаурядный талант, так и редкую преданность компании. Она заслужила право вести «Миллер Шэнкс» к новым творческим высотам.

В Бэрри Клементе, который уже сегодня переходит к нам из агентства «Эббот мид викерс», Пинки обретет обаятельного, опытного и чрезвычайно талантливого заместителя.

Прибытие Барри и повышение Пинки — символ нашей решимости стать одним из лучших рекламных агентств в Британии.

Давайте пожелаем им удачного старта и поможем выиграть тендер на рекламу Барби!

Хэрриет Гринбаум, главный исполнительный директор

От: Пинки Фэллон

Дата: 07.02.00, 11:34

Кому: Хэрриет Гринбаум

Копия:

Тема: Барби

Хэрриет, ты хорошо знаешь мои принципы. Я считаю отвратительным продвигать на рынок продукт, который цинично эксплуатирует незрелые чувства девочек уязвимого возраста и загружает их сознание давящими стереотипами. Я бы чувствовала себя гораздо свободней, если бы мы предложили заказчикам полностью пересмотреть ассортимент. Подумай только, сколько прекрасных ролевых моделей мы сможем предложить детям! Представь себе Барби-лесбиянку, Барби-шофера, Барби — одинокую маму, Барби-толстушку… Мы с Бэрри могли бы взять пару креативных пар и хорошенько пофантазировать…

Примечания

1

«Криэйтив сёркл» (The Creative Circle Ltd.) — британское сообщество творческих работников рекламы. Ежегодно проводит широко известные в мире рекламы фестивали Advertising Creative Circle Awards. (Прим. ред.)

2

«Большие огненные шары» (Great Balls of Fire, 1989), «Бриолин» (Grease, 1978) — популярные американские мюзиклы. (Прим. ред.)

3

На самом деле финн имеет в виду популярный британский телесериал 70-х «Are you being served?» («Вас уже обслуживают?»). (Прим. ред.)

4

«I'm free!» — реплика из этого же сериала. (Прим. ред.)

5

Известный британский фотограф. На одной из самых его знаменитых фотографий — «Близнецы Крей» — изображены ист-эндские гангстеры. (Прим. ред.)

6

«Присмотр за соседями» — (neighbourhood watch, англ.) принятая в Великобритании схема обеспечения безопасности жизни в городских условиях. В ней задействованы не только полиция, общественные и волонтерские организации, но и отдельные жители района или квартала. (Прим. ред.)

7

Элисон Эрмитейдж (род. в 1965) — британская актриса, звезда журнала «Плейбой» в 1990 году. (Прим. ред.)

8

Tally-ho — клич английских охотников на лис. (Прим. ред.)

9

«Saatchi and Saatchi», «Bartle and Bogle», «TBWA» и другие крупные рекламные агентства, упоминаемые в этой книге, вполне реальны и широко известны в мире рекламы. (Прим. ред.)

10

«Суонк» («Swank») — порнографический журнал для гетеросексуальных мужчин, издается в США. (Прим. ред.)

11

«Фрейзьер» («Frasier») — американский телесериал-ситком. Персонаж Дафна Мун — собирательный образ англичанки из рабочего класса, говорящей на смеси северных акцентов. (Прим. ред.)

12

Ягодицы (фр.). (Прим. ред.)

13

«Литтл энд Лардж» — британский дуэт комиков, пик популярности которых пришелся на 80-е годы XX века. (Прим. ред.)

14

Трудная (фр.). (Прим. ред.)

15

Доброе дело (фр.). (Прим. ред.)

16

Последний удар (фр.). (Прим. перев.)

17

Мигралев (Migraleve) — лекарство от мигрени. (Прим. ред.)

18

«Ривз энд Мортимер» (также — «Вик и Боб») — известные британские комики 2000-х, работающие как порознь, так и дуэтом. (Прим. ред.)

19

«Эббот мид» — «Abbott Mead Vickere BBDO», крупное британское рекламное агентство, часть международной сети BBDO. (Прим. ред.)

20

«D&AD» — имеется в виду престижная ежегодная церемония вручения наград D&AD Awards, которую проводит «D&AD» — британская благотворительная организация, поддерживающая талантливых авторов в области рекламы и дизайна. (Прим. ред.)

21

Образ действия (лат.). (Прим. перев.)

22

Фиаско, неудача (фр.). (Прим. ред.)

23

Красно-черный (фр.). (Прим. ред.)

24

Голубая лента (blue riband) — признак престижности какого-либо спортивного соревнования или гоночного маршрута. (Прим. ред.)

25

Il Maestro di Pulp — буквально «Мастер чтива»; имеется в виду знаменитый фильм К. Тарантино «Бульварное чтиво» («Pulp Fiction»). (Прим. ред.)

26

Оригинальный слоган звучал так: «Lipsmackin' thirstquenchin' acetastin' motivatin' goodbuzzin' cooltalkin' highwalkin' fastlivin' evergivin' coolfizzin' Pepsi». (Прим. ред.)

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мыло - Мэтт Бомонт бесплатно.
Похожие на Мыло - Мэтт Бомонт книги

Оставить комментарий