Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он поднимает пистолет Ширвани и прячет его себе за пояс.
Ширвани все же встает, смотрит на Сохно с ненавистью, дышит тяжело, но ничего не говорит. Ждет, когда приблизится к нему подполковник, и зажимает двумя руками окровавленный бок. И когда расстояние между противниками сокращается до минимума, Ширвани резкой отмашкой выбрасывает руку. Но сил у него в самом деле осталось немного. Сохно легко блокирует руку и выбивает из ослабевших пальцев нож с тонким гибким лезвием.
– Конец фильма, друг дорогой… Иначе говоря, приехали… И твои друзья наверху – тоже…
Ширвани в ответ только рычит, чтобы скрыть этим стон, рвущийся наружу…
ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ДВАДЦАТЬНачальник президентской охраны снова выходит на связь. Голос сухой и злой:
– Владимир Васильевич… Через пятнадцать минут президент с гостями покидают собор. Что мне сказать президенту?
– Пригласите его для разбора учений в научный центр…
– Значит?..
– Там все в порядке…
– Я рад за вас… – начальник президентской охраны, похоже, рад и за себя. – Иностранные наблюдатели ничего не заметили?
– Думаю, что ничего… И не заметят… Сейчас на КПП восстанавливают шлагбаум и будку поста охраны. Когда наблюдатели будут выезжать, там все будет в лучшем виде…
– Тем не менее я не думаю, что после проигрыша учений вы получите за свои действия положительную оценку…
– Положительную оценку мы получим на троих – на себя, на Интерпол и на спецназ ГРУ… За другое дело… Более важное…
Астахов заканчивает разговор, поднимает к глазам бинокль. Интересно, а крестятся ли президенты, покидая собор?..
Примечания
1
«Банановая авеню» – жаргонное название улицы в Майами, городе в штате Флорида, США. Название улица получила потому, что на ней большей частью живут выходцы из так называемых «банановых республик» Центральной Америки – «латиносы», кубинские эмигранты.
2
ООП – Организация Освобождения Палестины.
3
«Томми» – прозвище английских военных.
4
Тейп – родоплеменное образование у кавказских народов.
5
Ленгли – в городе Ленгли, штат Вирджиния, США, находится штаб-квартира ЦРУ.
6
Нагайбаки – представители малой народности, компактно проживающей в Нагайбакском районе Челябинской области, районный центр – Фершампенуаз. Европейское название населенного пункта характерно для этой местности. Неподалеку располагается и село Париж, названное так после возвращения нагайбакских казаков после взятия Парижа в 1814 году, рядом есть Берлин и Варна, названные так по аналогичным причинам. Самоназвание нагайбаков – крышны. Считается, что нагайбаки – прямые потомки или индуистского бога Кришны, или славянского дохристианского бога Крышеня, то есть единственные представители арийской расы в современном мире. В землях нагайбаков раскопано древнеарийское культовое городище Аркаим, которое на пятьсот лет старше легендарной Трои.
7
Коротковолновая индивидуальная радиостанция ограниченного радиуса действия. Наушник вставляется в ухо, а миниатюрный микрофон крепится около рта.
8
«АК-47» – автомат Калашникова, снятый с вооружения, имеет калибр 7,62 мм и по звуку стрельбы отличается от малокалиберного «АК-74», стоящего на вооружении.
9
Клиренс – расстояние от полотна дороги до нижней точки кузова.
10
Игра слов. В других романах серии Сохно имеет в эфире иной позывной.
11
Иорданец – прозвище Хаттаба.
12
Скополамин – «сыворотка правды», психотропный препарат, временно вызывающий в мозге изменения, заставляющие человека проявлять повышенную болтливость.
13
ОМОГ – отдельная мобильная офицерская группа.
14
СВР – служба внешней разведки.
15
Роман «За нейтральной полосой».
16
«Белый китаец» – сильнодействующий синтетический наркотик, вызывающий стремительное привыкание. После употребления «белого китайца» другие наркотики, даже героин, кажутся слабыми и не могут удовлетворить наркомана. «Вариант Z» – разновидность «белого китайца», вызывающая необратимые психические последствия, ломающая волю человека к сопротивлению, к проявлению черт собственного характера. В хронической стадии делающая из человека послушного зомби.
17
Действие романа «Правила абордажа».
18
Действительный эпизод из совместных учений.
19
Действие романа «Тройная зачистка».
20
Действие романа «На войне как на войне».
21
ХАД – афганская служба безопасности во времена советского военного присутствия в Афганистане.
22
Согласно установленным в Российской армии должностям, даже командующий спецназом ГРУ носит звание только полковника.
23
Действие романа «На войне как на войне».
24
Стандартная упаковка бесшумной снайперской винтовки «винторез» внешне мало отличается от обычного «дипломата», и не каждый может понять, что человек несет оружие.
25
Роман «Закон ответного удара», по ходу действия которого во Вьетнаме группа спецназовцев во главе со старшим лейтенантом Согриным снимает американские аванпосты.
26
Подобные ножи входят в вооружение бойцов иорданского и сирийского спецназа. Делаются по старинным рецептам, сходным с рецептами изготовления булатной стали, но с использованием современных технологий.
27
Брегма – зона соединения лобной и теменной кости.
- Пробуждение силы - Сергей Самаров - Боевик
- Кодекс разведчика - Сергей Самаров - Боевик
- Ядовитый полигон - Сергей Самаров - Боевик
- Укрощение демонов - Сергей Самаров - Боевик
- Зомбированный город - Сергей Самаров - Боевик
- Идеальный калибр - Сергей Самаров - Боевик
- Оплавленный орден - Сергей Самаров - Боевик
- Последний контракт - Михаил Нестеров - Боевик
- Опасность предельного уровня - Сергей Самаров - Боевик
- Стеклянная ловушка - Сергей Самаров - Боевик