Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Уехала в Ромфорд?
— Я и сказала, в Ромфорд, так? — резко бросила худая женщина.
— Когда… когда она приедет.
— В воскресенье вечером, в шесть часов, — последовал ответ.
Джонни посмотрел на худую как смерть женщину, представил себе, что рассказывает ей чистую правду, и понял, что худая женщина не поверит ни единому слову. К счастью, его осенило.
— Я сестра мистера Булстроуда, — кротко объяснил Джонни. — Он меня ждет.
— Вроде бы вы сказали, что живете здесь, — напомнила ему худая женщина.
— Я имела в виду, что он живет здесь, — еще более кротким голосом ответил Джонни. — Он живет на втором этаже, вы знаете.
— Я знаю, — кивнула худая женщина. — Дома его нет.
— Дома нет?
— Ушел в три часа.
— Я поднимусь в его комнату и подожду его.
— Нет, не подниметесь, — отрезала худая как смерть женщина.
Джонни уже собрался с боем прорываться в дом, но худая женщина выглядела крепкой и решительной. Мог подняться шум, возможно, вызвали бы полицию. Джонни часто хотелось увидеть свою фамилию на страницах газет, но в данной ситуации он бы предпочел без этого обойтись.
— Пустите меня, — взмолился Джонни. — Мне больше некуда идти.
— Вы пока погуляйте, — предложила худая женщина. — Он наверняка скоро подойдет.
— Но, видите ли…
Худая как смерть женщина захлопнула дверь.
Около ресторана на Веллингтон-стрит, окутанного аппетитными запахами, Джонни остановился и попытался подумать.
«Куда, черт побери, подевался мой зонтик? Он у меня был… или нет? Наверное, выронил его, когда тот болван пытался меня остановить. Господи! Ну, я и влип!»
Около другого ресторана на Стрэнде Джонни остановился вновь.
«Как я доживу до воскресного вечера? Где я буду спать? Если я отправлю телеграмму домой… черт! У меня нет ни пенса. Это забавно». И тут Джонни, сам того не подозревая, заговорил вслух:
— Клянусь Богом, это забавно. Да пошел ты… — Этими словами он отшил посыльного, мальчишку-переростка, который только хотел посочувствовать.
— Это же надо! — прокомментировала проходившая мимо девушка-цветочница. — Наверное, еще называет себя дамой.
— Нынче, — заметил хозяин магазина пуговиц и запонок на углу Эксетер-стрит, — они все себя так называют.
Следуя идее, начавшей формироваться у него в голове, Джонни повернул к Бедфорд-стрит. «Почему нет? — рассуждал он. — Никто же ничего не заподозрил. Почему они должны? Если выяснят, конечно же, высмеют меня. Но как они выяснят? Что-то ведь надо делать».
Шел Джонни быстро. У порога клуба «Автолик» на мгновение замер, потом собрался с духом и миновал вращающуюся дверь.
— Мистер Херринг… мистер Джон Херринг в клубе?
— Найдете его в курительной комнате, мистер Булстроуд, — ответил старик Гослин, читавший вечернюю газету.
— Вас не затруднит попросить его подойти сюда?
Старик Гослин оторвался от газеты, снял очки, протер, снова надел.
— Пожалуйста, скажите, мисс Булстроуд… сестра мистера Булстроуда.
Старик Гослин нашел Джека Херринга в разгар жаркого спора о Гамлете… был ли тот безумцем?
— Вас хочет видеть дама, мистер Херринг, — объявил старик Гослин.
— Кто?
— Мисс Булстроуд… сестра мистера Булстроуда. Она ждет в вестибюле.
— Никогда не знал, что у него есть сестра. — Джек Херринг поднялся.
— Подожди минутку, — остановил его Гарри Беннетт. — Закрой дверь. Не уходи. — Последнее относилось к старику Гослину, который закрыл дверь и вернулся. — Дама в желтом платье с кружевным воротником, три оборки на юбке?
— Совершенно верно, мистер Беннетт, — ответил старик Гослин.
— Это сам Малыш! — уверенно заявил Гарри Беннетт.
Безумие Гамлета сразу забылось.
— Сегодня заходил в «Стинчкомбс», — объяснил Гарри Беннетт. — Увидел на прилавке одежду, которую отправляли по его адресу. То самое платье. Это всего лишь розыгрыш. Думаю, Малыш решил провести нас.
Члены клуба «Автолик» переглянулись.
— По-моему, есть очень интересные варианты, если все правильно сделать, — нарушил долгую паузу Шотландский паренек.
— По-моему, тоже, — согласился Джек Херринг. — Оставайтесь здесь, вы все. Такой шанс упускать нельзя.
Клуб «Автолик» ждал. Джек Херринг вернулся в курительную.
— Одна из самых грустных историй, которые мне доводилось слышать, — зашептал он. — Бедная девочка уехала из Девоншира этим утром, чтобы повидаться с братом. Выяснила, что он не появлялся у себя с трех часов дня. Боится, вдруг с ним что-то случилось. Хозяйка отправилась в Ромфорд к матери. Оставила за себя какую-то странную женщину, которая не пускает ее в комнату брата.
— Действительно печально, когда столько бед обрушивается на юную и беспомощную девушку, — пробормотал Сомервилл.
— Это еще не самое худшее, — продолжил Джек. — Бедную девушку ограбили, забрали все, даже зонтик, и у нее нет ни су. Она не обедала, ей негде ночевать.
— Очень уж все тщательно продумано, — решил Порсон.
— Думаю, я понимаю, что произошло, — подал голос Сомервилл. — Он так оделся, чтобы разыграть нас, и вышел из дома, забыв деньги и ключ. Его хозяйка могла уехать в Ромфорд, а могла и не уезжать. В любом случае ему пришлось бы стучаться в дверь и все объяснять. Что он хочет? Соверен в долг?
— Два соверена, — ответил Джек Херринг.
— Чтобы купить себе одежду. Не давай ему денег, Джек. Провидение даровало нам этот шанс. Наш долг — отучить его от таких вот глупых и бессмысленных выходок.
— Я думаю, мы должны накормить его обедом, — предложил толстый и мягкосердечный Порсон.
— Я предлагаю следующее. — Джек улыбнулся. — Отведем его к миссис Постуистл. Она у меня в долгу. Именно с моей помощью в ее магазинчике установили оборудование для передачи телеграмм. Мы оставим его там на ночь, а миссис Постуистл попросим не спускать с него глаз. Завтра продолжим веселье, и, думаю, он первым устанет от собственной шутки.
Идея выглядела многообещающей. Семеро членов клуба «Автолик» галантно вызвались проводить «мисс Булстроуд» к месту ночлега. Джек Херринг породил всеобщую зависть, заполучив привилегию нести ее сумочку. «Мисс Булстроуд» дали понять, что каждый из семи готов для нее на все ради ее брата, одного из лучших мужчин этого мира, хотя в данном случае он оказался не на высоте, и извиняло его только одно: он ничего не знал о приезде сестры. «Мисс Булстроуд» тем не менее не рассыпалась в благодарностях. Она бы предпочла, чтобы один из джентльменов одолжил ей пару соверенов, а остальные больше не тревожились из-за нее. Они отказались принять это предложение, исходя исключительно из ее интересов. Джек напомнил ей, что в этот самый день ее уже ограбили. Лондон — слишком опасный город для молодых и неопытных. Так что будет лучше, если все они приглядят за ней и обеспечат ее насущные потребности. Отказать даме так трудно, но они должны ставить во главу угла интересы сестры их общего друга. «Мисс Булстроуд» вновь высказалась в том смысле, что ей не хочется тратить их время. Но, по мнению Джека Херринга, ни один истинный англичанин никогда не пожалел бы времени, потраченного на помощь прекрасной деве, попавшей в беду.
После того как они прибыли к маленькому бакалейному магазинчику на Роллс-Корт, Джек Херринг отвел миссис Постуистл в сторону.
— Она сестра нашего дорогого друга, — объяснил Джек Херринг.
— Симпатичная девушка, — прокомментировала миссис Постуистл.
— Я вновь зайду утром. Не спускайте с нее глаз и, главное, не давайте ей денег, — распорядился Джек Херринг.
— Понимаю, — ответила миссис Постуистл.
«Мисс Булстроуд», съев отменный ужин из холодной баранины и бутылочного пива, откинулась на спинку стула и положила ногу на ногу.
— Я часто думаю, каков вкус у сигарет. — Мисс Булстроуд внимательно изучала потолок.
— Если сигарета первая, по мне, отвратительный, — не отрываясь от вязания, ответила миссис Постуистл.
— Некоторые девушки, я слышала, курят сигареты.
— Плохие девушки, — указала миссис Постуистл.
— Одна из самых хороших девушек, каких я знала, всегда выкуривала сигарету после ужина, — не согласилась мисс Булстроуд. — Говорила, что она успокаивает нервы.
— Будь она моей дочерью, так бы не думала, — ответила миссис Постуистл.
— Пожалуй, я пройдусь перед тем, как лечь спать. — Мисс Булстроуд определенно не сиделось на месте.
— Да, прогулка пойдет на пользу нам обеим, — согласилась миссис Постуистл, откладывая вязанье.
— Вам идти нет нужды, — попыталась остановить ее мисс Булстроуд. — Вы выглядите усталой.
— Отнюдь, — покачала головой миссис Постуистл. — Мне надо пройтись.
В определенном смысле миссис Постуистл показала себя превосходной компаньонкой. Она не задавала вопросов, говорила, лишь когда к ней обращались, а во время той прогулки такое случалось не часто. Через полчаса мисс Булстроуд пожаловалась на головную боль и предложила вернуться домой. Миссис Постуистл сочла, что это здравая идея.
- Большая коллекция рассказов - Джером Джером - Юмористическая проза
- Человек, который сбился с пути - Джером Джером - Юмористическая проза
- Плюсы и минусы Джозефа - Джером Джером - Юмористическая проза
- Прививка против приключений - Дмитрий Скирюк - Юмористическая проза
- Ну здравствуйте, дорогие потомки, снова! - Анастасия Каляндра - Прочая детская литература / Детская проза / Периодические издания / Юмористическая проза
- Инопланетяне в Гарволине - Иоанна Хмелевская - Юмористическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах Том 2 - О. Генри - Юмористическая проза
- Повесть о том, как посорились городской голова и уездный исправник - Лев Альтмарк - Юмористическая проза
- Научный «туризм» - Владимир Михайлович Пушкарев - Кулинария / Хобби и ремесла / Юмористическая проза
- Счастье всем, но не сразу: сверхпопулярная типология личности - Елена Александровна Чечёткина - Психология / Русская классическая проза / Юмористическая проза