Рейтинговые книги
Читем онлайн Искушение и соблазн - Сьюзен Джи Хейно

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 98

Старина Уимпол не хуже его самого знал, что до Хартвуда рукой подать. Действительно, почему он сразу не отвез Софи туда? Почему решился привезти молодую девушку в фамильный дом, если, проехав всего пару‑другую миль, он доставил бы мисс д’Аршо туда, где ее репутации ничто бы не угрожало?

— Я подумал, что везти ее ночью к кузену было бы рискованно — кто знает, с кем можно столкнуться на большой дороге в такой час? Учитывая обстоятельства, я предпочел Хейвен‑Эбби.

— Конечно, милорд, — с какой‑то непонятной усмешкой закивал Уимпол. — Желаете, чтобы я послал уведомить о случившемся ее кузена? Или будете дожидаться, пока не минет опасность?

— Думаю, лучше немного выждать, — обронил Линдли.

— Как прикажете, милорд.

Ощущение было такое, что Уимпол не случайно вставляет где нужно и не нужно «милорд», но Линдли решил, что слишком вымотался, чтобы обращать на это внимание.

— Не нужно суетиться возле меня, Уимпол, — дружески бросил он. — Возвращайся в постель, старина, а то ты совсем замерз. А я, пожалуй, выпью немного бренди и тоже отправлюсь на боковую.

— Вы уверены, что вам больше ничего не понадобится, милорд?

— Нет, Уимпол. Иди к себе.

— Слушаюсь, милорд. Моя хозяйка сказала, что отведет вам Зеленую комнату, сэр.

Логично, решил Линдли. Старик подумал, что после всего пережитого ему не захочется возвращаться в свою прежнюю комнату. Как бы это потактичнее выведать у Уимпола, в какой комнате разместили Софи?

— Кажется, миссис Уимпол упомянула, что отведет мисс д’Аршо в Розовую комнату, — словно прочитав его мысли, обронил дворецкий.

Линдли едва удержался, чтобы не кинуться ему на шею.

— Отлично. Очень рад, — промычал он. — Надеюсь, ей там будет удобно.

Старик кивнул, с кряхтеньем поклонился и вышел.

Добросовестно выполнив обещание выпить перед сном бренди, Линдли сделал пару глотков и, прихватив бокал, направился к лестнице. Темнота была осязаемой. Как вязкий клей, как тягучая черная плоть, она заливала собой воздух, лишая ночь остатков кислорода. Было так тихо, что любой звук заставлял Линдли вздрагивать. Свеча дрожала в его руке, бросая по сторонам колеблющиеся тени.

Внезапно из темноты выплыли лица. Сначала его собственное. Потом лицо Мэри. У Линдли зашевелились волосы на голове — он совсем забыл, что их портреты до сих пор висят тут вместе с портретами всех остальных Дармондов. Как странно думать о том, что это все, что осталось от их семьи. Темнота и царивший в доме промозглый холод придавали всему этому оттенок нереальности.

Он не должен был возвращаться сюда. Слишком больно… Нужно было отвезти Софи в какое‑нибудь другое место.

Но куда? Он поверил Софи, когда она сказала, что они с Дэшфордом никогда не были особенно близки. Вряд ли он обрадовался бы, если бы они посреди ночи ввалились к нему в дом. Впрочем… кто его знает? Но возвращаться ночью в Лондон было небезопасно, особенно сейчас, когда Физел предупредил, что Фитцгелдер охотится за этим чертовым медальоном. Нет, он поступил правильно, решил Линдли, здесь Софи будет в безопасности. Нужно только взять себя в руки, как положено мужчине, и пройти мимо этих портретов, даже если сердце при этом обливается кровью.

А вот и Розовая комната. Остановившись у двери, Линдли прислушался, надеясь, что миссис Уимпол ушла и Софи наконец одна. Но все, что он услышал, была гробовая тишина — только кровь стучала в ушах, выбивая барабанную дробь.

Затаив дыхание, Линдли чуть слышно постучал. И замер, прислушиваясь. Спустя минуту неясный звук за дверью дал понять, что его услышали. У Линдли вырвался шумный вздох облегчения — сейчас только Софи могла помочь ему избавиться от обступивших его призраков прошлого.

Услышав тихий стук в дверь, она сразу поняла, что это Линдли. Миссис Ви развела огонь в камине, помогла ей раздеться и наконец ушла — но с тех пор, казалось, прошла вечность, и Софи уже стала опасаться, что Линдли не придет.

Но пока она не откроет дверь, она не узнает, зашел ли он просто пожелать ей доброй ночи или же у него на уме кое‑что поинтереснее. Отбросив одеяло, Софи бросилась к двери. И задохнулась, увидев на пороге его — еще влажные волосы взлохмачены, сюртук переброшен через руку, глаза потемнели и напоминают бурное море в грозу.

— Я так понимаю, вы еще не спите? — тихо спросил он.

— Нет, я ждала… эээ… то есть как раз легла. И ждала, когда усну, — поспешно поправилась Софи.

— Ну что ж, тогда я рад, что не разбудил вас. Можно войти?

— Что ж… если вам угодно, — светским тоном разрешила она.

По всей вероятности, ему было угодно. Распахнув дверь, Линдли поспешно переступил порог, и комната, которая только что казалась пустой и гулкой, разом стала по‑домашнему уютной.

— Похоже, сегодня вы предпочли не надевать на себя очередной шедевр из своей коллекции, — хмыкнул Линдли, когда Софи закрыла за ними дверь и они наконец остались одни.

— Я не знала, придете ли вы, милорд, — пробормотала она. — Ну, я хочу сказать, ко мне.

— Конечно.

— Просто я решила, раз уж вы здесь… возможно, вы решили найти мне какое‑нибудь применение.

По губам Линдли скользнула улыбка.

— Разумеется, мисс Даршо, я твердо намерен найти вам самое лучшее применение.

Глава 15

— Эээ… окно, сэр, — вдруг спохватившись, поспешно пробормотала Софи.

— Хочешь, чтобы я выглянул в окно? — хмыкнул Линдли.

— Нет… эээ… просто хотела попросить, чтобы вы помогли мне его закрыть. Оно приоткрыто, а мне бы не хотелось замерзнуть ночью.

— Конечно, конечно, мне бы тоже не хотелось, чтобы ты замерзла.

Сквозь щелку в комнату лился лунный свет, серебряной лужицей растекаясь на полу. Линдли, шагнув к окну, наступил на нее, и из темноты выплыло его лицо. Он улыбался, и Софи догадалась, что он ни на минуту не поверил в ее выдумку с окном.

Но в тот момент, когда Софи уже приготовилась, что Линдли схватит ее в объятия, он вдруг неожиданно отодвинулся… даже повернулся к ней спиной. Хуже всего, он даже шагу не сделал в сторону постели! Вместо этого Линдли непонятно почему через всю комнату направился к стоявшему в углу бюро.

— Что вам сейчас по‑настоящему нужно, так это соответствующая одежда, — объявил он.

Что?! Софи не верила собственным ушам. Господи, она только что не вешалась ему на шею, а он думает о какой‑то одежде!

— Ну, если честно, я как‑то об этом не думала… — промямлила она.

— Вот как? Ага, вот и он! Держу пари, тут наверняка найдется что‑то подходящее, — хмыкнул он, повернувшись к ней.

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 98
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Искушение и соблазн - Сьюзен Джи Хейно бесплатно.
Похожие на Искушение и соблазн - Сьюзен Джи Хейно книги

Оставить комментарий