Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ширина игровой площадки не больше двадцати шагов. За пределы площадки выходить нельзя.
Игроки выбирают водящего — они по очереди «пинают» свои палки (не больше роста игрока) от самой дальней линии (И-1). Палка ставится на носок ноги и «пинается» как можно дальше. Чья палка упала ближе к «городу» — тот водит.
Водящий стоит в стороне от «клёка», а остальные игроки уходят в «город» и начинают кидать свои палки, стараясь сбить «клёк».
Если игрок сбил «клёк», то ему необходимо выбежать из «города» и забрать свою палку. Задача водящего — осалить игрока, сбить «клёк» и, пока игрок не поставил «клёк» на место, убежать в «город».
Если никто из игроков не сбил «клёк», то они всем гуртом бегут за своими палками. И пока «клёк» стоит — никто не имеет права убежать в «город». Задача осаленного игрока сбить «клёк» раньше водящего. Так же «клёк» может сбить любой игрок, который уже подобрал свою палку. Задача водящего — не дать игрокам сбить «клёк» раньше него. Допускаются сражения с водящим на палках. Если старый или новый водящий успел поставить «клёк» на место и не все игроки вернулись в «город», то их задача — снова уронить «клёк» и вернуться в город.
С каждым сбитым «клёком» игрок поднимается на одно звание. Это позволяет с каждым разом подбираться все ближе к «клёку», и попасть в него становится все легче. Игрокам нельзя заступать за пределы своего звания. Если игрок заступил, а водящий в это время успел сбить «клёк», то заступивший игрок становиться сам водящим, а тот, в свою очередь, вступает в игру в «городе».
У каждого звания есть свои привилегии:
И — Индейца можно салить в любом случае. Он не имеет никаких привилегий
О — Охотника можно салить, если у него в руках нет палки.
Р — Разведчика салят, если он держит палку.
Ш — Шаман передвигается только на одной ноге, салят только в том случае, если он стоит на двух ногах.
В — Вождь под радостный шум толпы выбывает из игры или становиться простым игроком «со шкуркой». Если в процессе игры такого участника осалят, то он может пожертвовать «шкурой», чтобы не становиться водящим.
Когда игрок становится Вождем, то остальные игроки могут спокойно забрать свои палки (те, кто успел кинуть). В этом случае их нельзя салить.
Так же нельзя салить тех игроков, чьи палки упали крест-накрест.
Примечания
1
Казимир Северинович Малевич — российский и советский художник-авангардист (11 февраля 1879 — 15 мая 1935).
2
Черный квадрат и Красный квадрат — два самых известных произведения К. Малевича.
3
Сальвадор Дали — испанский живописец-сюрреалист, скульптор (11 мая 1904 — 23 января 1989).
4
Хохлома — старинный русский народный промысел, родившийся в XVII веке. Представляет собой декоративную роспись деревянной посуды и мебели, выполненную чёрным и красным цветами, а также, изредка, зелёным и желтым.
5
Мерси (MERCI) — спасибо (фр.).
6
Сильвупле (S'IL VOUS PLAнT) — пожалуйста (фр.).
7
Чумка у кошек — это «народное название», на самом деле это заболевание называется панлейкопения.
8
Кулёма — нерасторопный, неуклюжий, медлительный человек.
9
Галлюцинации — расстройства восприятия, когда человек, вследствие нарушений психической деятельности видит, слышит, ощущает то, что в реальной действительности не существует.
10
«Следствие ведут колобки» — мультипликационный фильм, реж. И. Ковалев и А. Татарский.
11
Карлсон — персонаж сказки шведской писательницы А. Линдгрен.
12
Винни-Пух — персонаж сказки английского писателя А. Милн.
13
Леонардо да Винчи (1452–1519) — итальянский живописец, скульптор, архитектор, ученый и инженер эпохи Возрождения.
14
Бермудский треугольник — район в Атлантическом океане, в котором якобы происходят таинственные исчезновения морских и воздушных судов.
15
Ихтиандр — вымышленный персонаж научно-фантастического романа А. Беляева, который мог жить и на суше, и под водой.
16
Иван Шишкин (1832–1898) — русский художник-пейзажист, живописец, гравер.
17
Денис Давыдов. Элегия VIII.
18
Льюис Кэрролл (1832–1898) — английский писатель, математик. Автор приключений Алисы в стране чудес и зазеркалье.
19
«Остров сокровищ» — мультфильм украинской студии «Киевнаучфильм», по одноимённому роману Роберта Льюиса Стивенсона (1988).
20
Форсировать события — спешить (разг.).
21
Расставить точки над «i» — подвести итог (разг.).
22
Камни Ики — древние камни с рисунками, найденные в Перу. Цвет камней преимущественно чёрный, но встречаются серые, бежевые и розоватые.
23
Ковбой — пастух (англ.). Но чаще всего ковбоями принято называть всех мужчин, живших на Диком Западе и враждовавших с индейцами.
24
Лассо — длинная веревка с петлей на конце, которую пастухи используют для отлова коров и диких лошадей (набрасывается на шею и затягивается).
25
«Лилипутики» — способ передвижения, когда пятку приставляют к носку ступни. Используется в игре «Халихало».
26
Кипу — узелковое письмо (разноцветные нити с узелками). Таким образом индейцы хранили и передавали свои знания и важную информацию. Также кипу служили картами.
27
Правила игры «Халихало» описаны в конце повествования.
28
Правила игры «Клёк» приведены ниже.
- Тайна темной комнаты - Валерий Попов - Детские приключения
- Необычайные приключения Робинзона Кукурузо и его верного друга одноклассника Павлуши Завгороднего в школе, дома и на необитаемом острове поблизости села Васюковки - Нестайко Всеволод Зиновьевич - Детские приключения
- Карандаш и Самоделкин в стране шоколадных деревьев - Валентин Постников - Детские приключения
- Добрый кот Боярий 2 - Тулкин Нарметов - Детские приключения / Периодические издания
- Добрый кот Боярий 3 - Тулкин Нарметов - Прочее / Детские приключения / Детская фантастика
- Приключения Золотистого слонёнка - Виктор Батюков - Детские приключения
- Время - Екатерина Сергеевна Булатова - Космическая фантастика / Детские приключения
- Кот Чуки: Маленькая сказка о большой дружбе - Майя Глебова - Детские приключения / Детская проза / Прочее
- Необыкновенные приключения - Виталий Губарев - Детские приключения
- Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна - Марк Твен - Детские приключения