Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стекались гости. Сверкающие глазки разглядывали Марион, улыбающиеся губы поздравляли с возвращением жениха; озабоченные матери семейств обмахивались веерами и высказывали друг другу надежду, что юная жена — ах, какая юная! — сумеет достойно вести дом; пылкие отцы семейств впадали в немилость, едва им стоило слишком восторженно отозваться о ее красоте; дочери ей завидовали; сыновья завидовали избраннику; бесчисленные парочки пользовались благоприятным моментом, чтобы пошушукаться в уголке; все вокруг любопытствовало, волновалось, выжидало.
Супруги Креггс вошли рука об руку, а вот миссис Снитчи явилась одна.
— Что такое? А он где? — осведомился доктор.
Перо райской птицы на тюрбане миссис Снитчи затряслось так, словно та птица заново ожила. Без сомнения, о причине знает мистер Креггс, ответила она. А ей о том не сообщили, не сочли нужным.
— Эта мерзкая контора, — пробормотала миссис Креггс.
— Чтоб она сгорела! — добавила миссис Снитчи.
Мистер Креггс, неловко вертя головой, объяснил:
— Э-э… небольшое дельце… мой компаньон вынужден немного опоздать.
— Дельце! Ох, лучше молчите, — воскликнула миссис Снитчи.
А миссис Креггс хмыкнула:
— Уж мы-то знаем, что там за дела.
Однако именно их незнание, возможно, и стало причиной того, что перо райской птицы на голове у миссис Снитчи затряслось особенно зловеще, а подвески на серьгах миссис Креггс зазвенели, словно колокола.
— И как это ты смог уйти вовремя, мистер Креггс, — произнесла его половина.
— Мистер Креггс счастливчик, — заметила миссис Снитчи.
— Работа так их поглощает, — произнесла миссис Креггс.
— Человек, занятый в конторе, вообще не должен жениться, — припечатала миссис Снитчи.
Тут супруга отсутствующего компаньона внутренне уверилась, что ее взгляд пронзил компаньона присутствующего до самого нутра; а миссис Креггс заявила мистеру Креггсу, что «эти его Снитчи» обманывают его за его же спиной, и он в этом убедится, да будет слишком поздно.
Впрочем, мистер Креггс не обращал внимания на сей обмен репликами. Он беспокойно водил глазами, пока его взгляд не остановился на Грейс, к которой он немедленно направился.
— Доброго вечера, мэм. Прелестно выглядите. Ваша… мисс… ваша сестра, мисс Марион, она…
— О, с ней все чудесно, мистер Креггс.
— Да-да. А она здесь?
— Здесь, конечно. Вон, видите? Собирается танцевать.
Мистер Креггс надел очки, чтобы лучше видеть, и некоторое время вглядывался. Затем кашлянул, удовлетворенно их снял и снова положил в футляр, а футляр в карман.
Заиграла музыка, начались танцы. Яркое пламя потрескивало и сияло, опадало и возносилось, как будто желало присоединиться к танцующим в этом искристом собрании. Иногда оно принималось рычать, словно помогая музыкантам. Иногда начинало вспыхивать, как разгневанное око. Порой оно даже подмигивало, — как проницательный патриарх, услышавший из угла перешептывание молодежи. Иногда оно заигрывало с ветками остролиста, бросая на них отблески огня; и сразу вспоминалось, что вокруг студеная зима и яростный ветер. А иногда пламя из добродушного становилось злым, непокорным, выходило из берегов; оно ввергалось в комнату, металось среди мелькающих ног, рассыпалось маленькими искорками, прыгало и скакало, как бешеное, — оставаясь при этом в очаге старого камина.
Еще один танец подходил к концу, когда руку партнера тронул мистер Снитчи.
Мистер Креггс вздрогнул, словно его коснулся призрак.
— Уехал?
— Тс-с! Все это время мы просидели над бумагами, — сообщил Снитчи, — больше трех часов. Он все пересмотрел и проверил. Изучил документы, вник во все детали. Он… Тш-ш!
Танец закончился. Рядом прошла Марион; она не обратила внимания на господ стряпчих: повернувшись вполоборота, она смотрела на сестру, которая стояла в другом конце залы, — а потом нырнула в плотную толпу гостей и скрылась у наблюдателей из виду.
— Видите? Все в полном порядке, — сказал мистер Креггс. — Полагаю, он больше не возвращался к этому вопросу?
— Ни единым словом.
— Он в самом деле уехал? Как все прошло?
— Он держит слово. Намерен с приливом спуститься в своем суденышке вниз по реке, потом выйти в море — отважный, дьявол! — против ветра. Один, без помощников. Он сказал, прилив начинается примерно за час перед полуночью, то есть уже вот-вот. Я рад, что все закончилось.
И мистер Снитчи вытер вспотевший лоб.
— А что вы думаете, — начал мистер Креггс, — о…
Партнер настороженно прервал его.
— Тише! — Снитчи смотрел прямо перед собой. — Я и так вас понимаю. Не упоминайте никаких имен. И не надо, чтобы полагали, будто мы секретничаем. Не знаю, что и думать; а, честно говоря, теперь мне уже все равно. Такое облегчение. Его подвел эгоизм. Возможно, юная леди просто немножко пококетничала. Очень на то похоже. Альфред еще не прибыл?
— Ждут с минуты на минуту.
Мистер Снитчи снова вытер лоб.
— Отлично. Гора с плеч. За время нашего партнерства ни разу так не нервничал. А сейчас я намерен хорошо провести вечер, мистер Креггс.
Едва мистер Снитчи объявил о своей готовности повеселиться, к компаньонам присоединились супруги. Райская птица бешено металась, а колокольчики в ушах трезвонили изо всех сил.
Миссис Снитчи пожаловалась:
— Важные дела, все время важные дела, мистер Снитчи. Надеюсь, ты насытил своего монстра. Теперь-то контора довольна?
— Довольна чем, дорогая?
— Тем, что выставила несчастную беззащитную женщину на посмешище. Впрочем, как всегда. Чего еще от нее ждать, от твоей конторы?
— А я, — заявила в свою очередь миссис Креггс, — до такой степени привыкла считать контору чем-то противным семейной жизни, что даже рада: теперь она объявила себя врагом моего спокойствия в открытую. Хотя бы честно.
— Дорогая моя, — увещевал мистер Креггс, — твое мнение неоценимо, однако я никак не могу согласиться, что контора — враг твоего спокойствия.
Колокола в ушах миссис Креггс снова ударили в набат.
— Нет, — ответила она. — Нет, ну что ты, конечно, не можешь. Будь ты хоть капельку более искренним, вы с конторой не нашли бы друг друга.
Мистер Снитчи протянул руку жене.
— Что же касается моего отсутствия на приеме, дорогая, я уверен, что многое потерял. Однако, как известно мистеру Креггсу…
Миссис Снитчи оттащила мужа подальше, чем оборвала его монолог, и попросила взглянуть вон туда, на того джентльмена. Оказать ей любезность и взглянуть на него!
— На кого, дорогая? — спросил мистер Снитчи.
— На того, кого ты избрал в спутники жизни. Я-то думала, ты выбрал меня.
— Ну, конечно, тебя, моя дорогая, — заверил супруг.
Миссис Снитчи величаво и одновременно горько улыбнулась.
— Нет, не меня. Увы. Я знаю свое место. Так взгляни же на своего истинного спутника жизни, мистер Снитчи; на свое доверенное лицо, на хранителя твоих тайн, человека, которому ты доверяешь; коротко говоря, на твою вторую половину!
Вспомнив привычное «от нашего с Креггсом имени», мистер Снитчи непроизвольно взглянул туда, куда
- Рассказы южных морей - Джек Лондон - Классическая проза / Морские приключения
- Різдвяна пісня в прозі - Чарльз Дікенз - Классическая проза
- «Рождественские истории». Книга седьмая. Горький М.; Желиховская В.; Мопасан Г. - Н. И. Уварова - Классическая проза
- Скряга Скрудж - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Большие надежды - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Холодный дом - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Рассказы и очерки - Карел Чапек - Классическая проза
- Признание конторщика - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- «Рождественские истории». Книга четвертая. Чехов А.; Сологуб Ф.; Гарин-Михайловский Н. - Н. И. Уварова - Классическая проза
- Ярмарка тщеславия - Вильям Теккерей - Классическая проза