Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Выслушав внимательно Мейнга, Джонатан сказал:
— Готов согласиться с вами, но, в конце концов, это совсем не мое дело, и я мало, что смыслю во всех этих...
Хабальятт погрозил ему толстым пальцем:
— Нет-нет, мой друг! Вы скромничаете. Вы притворяетесь. Не сомневаюсь, что к судьбе прелестной Ильфейенн вы уже не можете оставаться равнодушным.
— Оставим это. Мне все равно, переправят друиды на Балленкрайч свою растительность или нет. Но я не понимаю, почему в их усилиях вы принимаете столь живое участие. — Джонатан пытливо посмотрел на Хабальятта. — Будь я друидом, я бы как следует задумался над этим.
— О, мой дорогой друг, — проблеял Хабальятт, — вы мне делаете комплимент! Но я тружусь во мраке. Я иду ощупью. Есть тонкости, которых я еще не уловил. Вы удивитесь, если узнаете о втором лице кое-кого из наших дорогих спутников.
— Думаю, здесь найдется немало любопытного.
— Возьмите, к примеру, лысую старуху в черном одеянии. Ту, что сидит и глядит в пустоту, словно уже давно околела. Что вы о ней думаете?
— Старая ящерица, отталкивающая, но безвредная.
— Ей четыреста двенадцать лет. Ее муж, по моим сведениям, создал эликсир жизни, когда ей было четырнадцать. Она убила его и лишь двадцать лет назад утратила свежесть юности. А до той поры любовники ее исчислялись тысячами, и были они всех видов, размеров, полов, рас, цветов и кровей. Последние сто лет ее диета состояла исключительно из человеческой крови.
Джонатан откинулся в кресле, потер застывшее и усталое лицо...
— Продолжайте.
— Я узнал, что ранг и авторитет одного из моих соотечественников значительно выше, чем я полагал, так что я должен быть осторожнее. Я узнал, что у Принца Балленкрайчского на борту есть свой агент.
— Продолжайте.
— И еще я узнал — я, кажется, о такой возможности упоминал перед вылетом с Джиннуокли — что потеря цветочного горшка — это не самая тяжелая драма для друидов.
— Это как же?
Хабальятт задумчиво глядел на балкон.
— Вам когда-нибудь приходило в голову, — медленно и четко произнес он, — что друиды поступили несколько странно, назначив Маноолло миссионером такой степени важности?
— Я полагал, что здесь сыграл роль его ранг. По словам Ильфейенн, он очень высок. Экклезиарх, на ступень ниже сеэрча.
— Но друиды не столь глупы и упрямы, — спокойно продолжал Хабальятт. — Вот уже почти тысячелетие они ухитряются править пятью биллионами мужчин и женщин, не имея за спиной ничего, кроме огромного дерева. Они чрезвычайно хитроумны, изворотливы и дальновидны. Без сомнения, Коллегия Товэрэчей не питала иллюзий насчет Маноолло. Им отлично известно, что это заносчивый и недалекий эгоцентрист. Они решили, что из него получится отличная лошадка для прикрытия. Я же, недооценив их, подумал, что Маноолло сам нуждается в ширме. Для этого я выбрал вас. Но друиды предвидели трудности, которые могла встретить миссия, и предприняли некоторые шаги. Маноолло отправился с фальшивым саженцем, создав вокруг него атмосферу тайны. Настоящий Сын Дерева переправляется другим способом.
— И что это за способ?
Хабальятт пожал плечами:
— Могу только догадываться. Возможно, жрица искусно прячет его у себя. Возможно, побег спрятан в багажном отделении, — но в этом я сомневаюсь, ведь они знают о квалификации наших шпионов. Я думаю, саженец находится под охраной какого-нибудь представителя Кайирилла... Возможно, на этом корабле, но не исключено, что используется другой корабль.
— А дальше?
— А дальше — я сижу здесь и смотрю, не придет ли кто-нибудь усугубить мои подозрения. А дальше — вы пришли первым.
— И какие же выводы вы сделали?
— Никаких. Пока никаких.
Появилась беловолосая стюардесса. Ее руки и ноги, обтянутые костюмом, казались очень тонкими и изящными. Неужели это костюм? Джонатан впервые разглядел его поближе...
— Джентльмены будут завтракать?
Хабальятт кивнул:
— Я буду.
— Мне принесите каких-нибудь фруктов, — попросил Джонатан. Тут же он вспомнил открытие, сделанное на Джиннуокли. — Я не смею мечтать, что у вас есть кофе, но...
— Думаю, для вас найдется, лорд Смайл, — ответила стюардесса и удалилась.
Джонатан повернулся к Хабальятту:
— На них почти нет одежды! Это же краска!
Хабальятт, казалось, был удивлен:
— Разумеется. А разве вы не знали, что на биллендцах всегда больше краски, чем одежды?
— Нет. Я всегда принимал как само собой разумеющееся, что это одежда.
— Это серьезная ошибка, — наставительно сказал Хабальятт. — На чужой планете, имея дело с существом, личностью или явлением, никогда ничего не принимайте как само собой разумеющееся. Когда я был молод, я посетил мир Ксэнчей на Киме и там совершил оплошность, обольстив местную девушку. Восхитительное создание с виноградной веточкой в волосах... Помнится, она уступила с готовностью, но без особого энтузиазма. И вот когда я был почти без сил, она решила прирезать меня длинным ножом. Я запротестовал, и дама была совершенно обескуражена. Впоследствии я выяснил, что у ксэнчей лишь замысливший самоубийство имеет право обладать девушкой, минуя брачные узы, и что там нет никого, кто колебался бы в выборе: убить себя самому или уйти в мир снов, умерев в экстазе.
— Хорошо, а какова мораль?
— Мораль, она ясна: вещи не всегда таковы, какими выглядят на первый взгляд. Куда еще ясней!
Джонатан размышлял, тем более что кресло, в котором он так удобно развалился, очень этому способствовало. Хабальятт развлекал себя тем, что насвистывал фугу из четырех нот. Насвистывал, аккомпанируя себе при этом на шести пластинах, которые висели у него на шее. Достаточно было легкого касания, и они начинали вибрировать, причем каждая из них вибрировала в определенном тоне.
«Возможно, он что-то знает. — Последнее высказывание Мейнга подтолкнуло Джонатана к дальнейшим размышлениям. — Вполне может быть, что просто предполагает или подозревает. Не исключено также, что ему кажется, будто бы он знает о том, в чем я замешан. Хабальятт как-то высказался по поводу моего интеллекта, помнится, он назвал его ограниченным, возможно, именно так и есть. Он сделал уже достаточно намеков. Что же или кого он имел в виду? Ильфейенн? Да нет, он говорил о Сыне Дерева. Господи, какая грандиозная суматоха вокруг растения! Одно ясно совершенно точно — Мейнг абсолютно уверен в том, что Сын Дерева все еще на борту. Пойдем дальше. У меня его нет. Если бы растение было у него, то он не стал бы тратить столько сил на разговоры. У Ильфейенн? Ну, это остается под вопросом. Кто еще остается? Силлиты? Может быть, жуткая старуха? Мейнги? Тем более что он сам говорил о разногласиях, существующих между разными кланами? Друиды-миссионеры, с бесконечными и сложными ритуалами?»
Пока мысли Джонатана витали далеко, Хабальятт продолжал внимательно наблюдать за ним, вдруг он взглянул на него в упор. Почувствовав его пристальный взгляд, Джонатан вздрогнул. Вот тогда Хабальятт улыбнулся и произнес:
— Ну, вот и хорошо, вы ведь поняли, не так ли?
— Думаю, да, точнее, кое-что — да, — подтвердил Джонатан.
12
Наконец все пассажиры снова собрались в салоне, но что-то изменилось, атмосфера была теперь совсем другая. Не существует в истории путешествий ни одного, во время которого не возникли бы трения, и это путешествие не стало исключением из правил. Но если на фоне Маноолло личные приязни и неприязни как-то скрадывались, то после его исчезновения они перестали быть незаметными, как раньше, и вдруг разом вышли на передний план.
Занятые уже битый час игрой, сидели за столом с разноцветными дощечками Ирру Камметтви, два Мейнга в штатском и юная вдова, все четверо старательно избегали смотреть на Хабальятта. Если при этом вспомнить, что Мейнги в штатском были поверенными комитета Красной Ветви, то складывалась интересная ситуация. Два миссионера сгорбились над своим алтарем, забившись в самом темном углу салона, и бормотали свои непостижимые заклинания. Силлит бродил по салону из угла в угол без всякой видимой цели.
Женщина в черном платье сидела совершенно неподвижно, как мертвец. Лишь пристально понаблюдав за ней, Джонатан заметил, что ее взгляд изредка передвигается на одну восьмую дюйма. Правда, за этот час она однажды подняла свою прозрачную руку только для того, чтобы поднести ее к своей гладкой, до стеклянного блеска голове, и медленно опустить назад. Все общество разбилось на маленькие группки или предпочло одиночество, но все старательно игнорировали друг друга и все вместе — Хабальятта.
У Джонатана появилось ощущение, что он сопротивляется могучим психическим потокам, которые словно волны могучего океана налетали на него со всех сторон, гонимые ветром. Главной его заботой было не забыть, что его ждет собственная миссия на Балленкрайче. Сохраниться среди этих волн и остаться готовым совершить то, ради чего он проделал весь этот долгий путь.
- Гарри Поттер и Принц-Полукровка (пер. Эм. Тасамая) - Джоанн Роулинг - Детская фантастика
- Большая книга ужасов. Особняк ночных кошмаров (сборник) - Елена Артамонова - Детская фантастика
- Сказки барда Бидля (The Tales of Beedle the Bard) - Джоан Роулинг - Детская фантастика
- Огненный шторм - Дэвид Класс - Детская фантастика
- Морозный ужас! - Джек Чеберт - Зарубежные детские книги / Детские приключения / Детская фантастика
- Параллельный мальчик (сборник) - Александр Житинский - Детская фантастика
- Сказочный переполох - Майкл Бакли - Детская фантастика
- Караул, Тигры! - Михаил Павлович Коршунов - Детские приключения / Детская проза / Детская фантастика / Юмористическая проза
- Секретные материалы - Йон Колфер - Детская фантастика
- Амикус - Екатерина Харитонова - Прочая детская литература / Детская фантастика