Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
С игры «Scrabble» в свое время был «слизан» наш «Эрудит» — игра, в которой участники составляют на доске слова из букв и каждая буква имеет определенную «цену».
8
Эти магазины теперь работают не с семи до одиннадцати, а круглосуточно, но название сохранилось.
9
Один, два, три (исп.).
10
Один, два, три, четыре, пять (древнеангл.).
11
Один, два, три, четыре (фр.).
12
Пять, шесть, семь (фр.).
13
Скорее всего, это аллюзия на пословицу «Curiosity killed the cat» — «Любопытство убило кошку». Русский эквивалент этой пословицы — «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
14
«Счастливым угощением» — «Happy Meal» — детишек потчуют в «Макдоналдсе». К еде прилагается игрушка.
15
Кловис — археологическая культура эпохи палеолита (согласно радиоуглеродной датировке — 12-9 тысячелетий назад). Названа так по стоянке, обнаруженной вблизи города Кловис в штате Нью-Мексико. Эта стоянка исследовалась американскими археологами с 1932 г.
16
Кларк Кент. — герой комикса и фильма о Супермене. Он действительно носит очки исключительно для вида, обладая при этом рентгеновским зрением и способностью «испепелять» взглядом.
17
Яйца по-крестьянски («как на ранчо») (исп.).
18
Именно ночехождением у врачей именуется то, что мы в просторечии называем «лунатизмом».
19
Солютрейская культура (солютре) — одна из культур верхнего палеолита, датируется временем 21–16 тысяч лет до нынешнего времени.
20
411 — универсальный телефон справочной службы Канады и США.
21
Человеком (исп.).
22
В русском варианте получается на одну букву больше, но в любом случае перед вами название органического вещества. К слову сказать, в биологическом словаре в разделе аминокислот можно найти словечки букв из пятидесяти и поболее того.
23
Shady (англ.) — «темный», «тенистый». В некотором роде получается антоним но отношению к настоящей фамилии героини — Day, что означает «день».
24
Речь идет о специфическом артрите больших пальцев рук, который возникает у пользователей игровой приставки «Нинтендо». Ее американский вариант снабжен джойстиками особой формы — они и являются «виновниками» артрита.
25
Фирменное название пластиковых «летающих тарелок».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Прикосновение тьмы - Скотт Вестерфельд - Ужасы и Мистика
- Птицы - Ася Иванова - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Книга 2. Тропинка черной кошки - Юлия Бойцева - Ужасы и Мистика
- Прикосновение тьмы - Скот Вестерфельд - Ужасы и Мистика
- Лейси. Львёнок, который не вырос - Зульфия Талыбова - Русская классическая проза / Триллер / Ужасы и Мистика
- Без окон, без дверей - Джо Шрайбер - Ужасы и Мистика
- Домой приведет тебя дьявол - Габино Иглесиас - Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов — 67 (сборник) - Мария Некрасова - Ужасы и Мистика
- Налимья погодка - Евгений Константинов - Ужасы и Мистика
- Ночь на перевале Дятлова - Екатерина Барсова - Ужасы и Мистика