Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Если так, – вежливо возразил Кармоди, – то долдоны вроде тебя должны убраться в кутузки Хьюстона и Далласа вместе с остальным техасским говном. И во всей этой стране останутся одни пра.
Кармоди был британским гражданином, уроженцем Корнуолла и потомком промышлявших у островов Силли бесславных морских разбойников. Прорыбачив всю жизнь, он все еще хранил в крови эту разбойничью искру: побережья – зона честной игры, так он всегда считал.
– А долдоны вроде тебя, – у буксирного капитана не хватило чутья спустить дело на тормозах, – должны убраться в свою Брюхтанию вместе с остальными старыми бритскими рыбожорами.
– Видите ли, сэр, я не брит. Я здесь, в Америке, полноценный и законный гражданин.
– Был бы ты гражданином, если б не напоил свою тупую пра до того, что она выскочила за тебя замуж?
Тут все и началось. Кармоди был невысок – всего пять и пять. Капитан чуть ли не на фут выше. Но Кармоди обладал преимуществом, о котором трудно знать заранее, – тем самым черт-побери-брюхом. Оно выступало из приземистого каркаса, как резиновый бампер на носу буксира, и оказалось, к удивлению буксировщика, таким же твердым. Схватив соперника за грудки, Кармоди прижал его этим брюхом. Длинный буксировщик сказал «оххх» и согнулся пополам, как человек, на которого накатился бочонок. Тем самым приблизив свое лицо к лысой и розовой голове Кармоди. Капитан получил пять ударов с такой скоростью, что ему показалось, это был один удар припрятанной дубинки. Он упал на пол салуна и подумал, что лишился зрения.
– Я ничего не вижу! Я ослеп! У него палка!
– Это голова. – Айк опустился рядом на колено с завернутым в барное полотенце колотым льдом. – Он разбил тебе нос и скулу так, что глаза заплыли. Прозреешь, когда спадет опухоль. А на будущее я бы на твоем месте поостерегся говорить с рыбаками об их женах.
Теперь Кармоди сам связался с техасской долдонкой, и Айк не мог отделаться от злых мыслей о том, как отреагирует эта самая пра-жена, когда ее рыбак вернется в родную гавань с таким уловом. Дело вряд ли дойдет до стучаний головой – Алиса бросила пить и была теперь слишком цивилизованной для такой примитивной реакции, – но как бы не вышло резни. Филетировочный нож был вполне в Алисином стиле. Много раз по утрам, сидя на консервной фабрике, попивая кофе и дожидаясь Кармоди, Айк с Гриром восхищенно наблюдали, как Алиса орудует тонким лезвием – изящно, словно художник кисточкой. Но Айк знал, что не дойдет и до этого. Кармоди был слишком обаятельным и слишком умным клоуном. Старый брит с легкостью напускал на себя дурковатый вид, но, если случай того требовал, его круглая голова из красной резины могла работать не только дубинкой.
– Эй, Грир, – прокричал Кармоди в люк. – Вы все тут знаете, зачем я на самом деле купил эту шикарную лодку?
Ответ пришел одновременно от Грира, Арчи Каллигана и юного Нельса:
– Ради палтуса, гнхе-хе-хе, – отличное подражание сиплому голосу Кармоди. Которого не волновало, сколько раз за последнюю неделю все слышали эту старую шутку. Так же как и старую песню.
На противоположном конце стола Вилли подняла взгляд от салата, который сейчас крошила. Шутки у нее в любой момент имелись свои.
– Эй, Арчи, – крикнула она через плечо. – Вы все тут знаете, почему Общество защиты животных приняло закон, чтоб запретить слепым прыгать с парашютом?
– Нет, Вилли, почему? – слегка насторожился Арчи. Некоторые ее шутки он понимал с трудом.
– Потому что у их собак от этого бывают инфаркты.
Арчи засмеялся вместе со всеми, но нельзя было сказать точно, понял ли он, в чем тут дело.
– Собаки-поводыри, дурень, – прошептал Нельс брату, и тот ответил:
– Я знаю.
– Эй, Виллимина, – крикнул Грир из своего люка. – А ты знаешь, зашем парашютистки надевают трусы-бандаж, када прыгают?
– Шоб ветром не надуло, – прокричала в ответ женщина и добавила: – Гнхе-хе-хе.
Такой у них был круиз.
В центре круглого кедрового стола располагался электрический мусоросборник. Кармоди резко затолкал в его жерло обломки рыбьего скелета и смел туда же остатки салата и зеленого лука.
– Ну, – Вилли поспешно отодвинула от него миску. – Салат уже тоже почти готов.
– Рыба не ждет, – извинился Кармоди. – Минуту с каждой стороны, больше будет только хуже. Еда готова, друзья! Лампу на капитанский стол.
Стол был вычищен, вытерт и застелен по такому случаю клетчатой скатертью. С подходящими по цвету и стилю приборами и салфетками он и вправду выглядел как капитанский стол. Мужчины достали из шкафа складные брезентовые стулья, Грир откупорил бутылку орегонского рислинга. В центр стола, поверх мусоросборника, водрузили свечу в ржавом дизельном поршне, и под ее светом Вилли достругала свой салат. Кармоди раздал всему столу куски рыбы – руками, словно толстые горячие карты, – потом вылил на них остатки масла и трав. Нельс взял тарелку и направился к люку, чтобы отнести ее Билли. Стол застыл в молчании. Кармоди считал, что все должны дождаться молитвы. Нельс вернулся через минуту с той же тарелкой.
– Кальмар говорит, ему надоела рыба. Он хочет бокал вина и банку венских сосисок.
– Этот долбаный Кальмар скоро сожрет все мои венские сосиски, – проворчал Кармоди.
– Он все парится из-за Гринера, – сказал Грир. – Когда паришься, лучше есть сосиски, чем рыбу.
– Пусть парится на голодный желудок. Мне надоело, что мой экипаж вечно нянчится с этим хреновым симулянтом.
Присутствие на борту Кальмара Билли только и омрачало безоблачный круиз Кармоди. Старик не выразил неудовольствия, когда в Джуно Кальмара занесли на носилках по доске, но не выразил и сочувствия. Его не интересуют дилеры и калеки – за время вояжа он сообщил об этом несчетное число раз. Хрен бы с ними. А что касается кальмаров, любому рыбаку известно, на что годны эти извивающиеся персонажи – на приманку.
– Я отнесу ему что-нибудь, – сказал Айк. – Может, нам стоит открыть еще одну бутылку.
– И выпьет все мое вино.
– Ты старая жадная водяная крыса, – накинулась на него Вилли. – Забыл, что этот бедный мальчик и закупился в Джуно вином? И сосисками, кстати, тоже, если я правильно помню.
– Ну и что? – надменно спросил Кармоди. – Какое дело коку до того, откуда берутся ингредиенты его ухи? Кто хозяин на камбузе? Ладно, друг Айзек, но сначала молитва. Чтобы остальные могли спокойно начать. Короткая… – Переплетя пальцы на шельфе своего пуза, он склонил розовую голову, на миг задумался, потом выдал
- Над гнездом кукушки - Кен Кизи - Классическая проза / Русская классическая проза
- Кэшбэк. Белые столбы. Беседы - Олег Мусаев - Биографии и Мемуары / Детские приключения / Русская классическая проза
- Мадьярские отравительницы. История деревни женщин-убийц - Патти Маккракен - Биографии и Мемуары / Историческая проза / Русская классическая проза
- Карман ворон - Джоанн Харрис - Русская классическая проза / Фэнтези
- Верность - Марко Миссироли - Русская классическая проза
- Дюжина ножей в спину - Анатолий Собчак - Русская классическая проза
- Поэмы 1918-1947. Жалобная песнь Супермена - Владимир Владимирович Набоков - Разное / Поэзия
- Прапорщик с острова Березка - Алексей Молдаванин - Альтернативная история / Русская классическая проза
- Как быть съеденной - Мария Адельманн - Русская классическая проза / Триллер
- Русский вопрос - Константин Симонов - Русская классическая проза