Рейтинговые книги
Читем онлайн Старые добрые времена (сборник) - Роберт Шекли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 102

– Если вы будете настаивать на подобном образе действий, вы восстановите против себя графа Сфорца и станете для него врагом. И ради чего, если мне будет позволено спросить? Граф всегда был очень добр к вам.

– Он заключил выгодную сделку, когда нанял меня, – отрезал Сальваторе. – Я был чемпионом магического пинбола в своем выпуске и одним из лучших выпускников последнего десятилетия. Это писали в газетах. Графу повезло, что он меня заполучил.

– Возможно, это действительно так. Но все же граф всегда хорошо к вам относился. Не каждый шестнадцатилетний юноша получает звание бубалдара всего лишь через год службы.

– Всего-то бубалдар второго класса, низший чин, начиная с которого позволяется командование независимым отрядом!

– А разве граф не назначил вас хапмейстером Альдонны, когда ваш отряд захватил клин Сачевеллер?

– Ну да, он сделал меня хапмейстером, – отозвался Сальваторе. – А как насчет Джакобо Келли? Его граф сделал зумдвилером третьего класса, хотя тот вообще не участвовал ни в одной боевой операции!

– Дайте графу время. Он непременно увидит ваши достоинства. Но не нужно идти против воли графа и пытаться вернуть принцессе трон Мельхиора.

– Да черт подери! – не выдержал Сальваторе. – Я уже пообещал ей помощь!

– Но тогда вы еще не знали, что принцесса вам солгала.

– Да, это правда. Ну ладно, пожалуй, нам придется с ней поговорить.

– Вы сказали «нам», командор?

– Да-да, знаю, мне нужно будет поговорить с ней лично. Так тебя устроит?

– Это более точная формулировка, – сказал Тома.

– Но до чего же неудобно, блин…

И тут снова взвыла сирена.

– Ребята возвращаются! – обрадованно воскликнул Сальваторе. – Спасибо за «Ореос». Я побежал в командирскую рубку!

Глава 5

Звездный рой – боевая группа Сальваторе – устроила из своего возвращения на линкор «Эндимион» настоящее представление. Маленькие, обтекаемой формы корабли выныривали откуда-то из глубин космоса, на полном ходу неслись к «Эндимиону», в последний момент тормозили и резко разворачивались, гася скорость за секунду до того, как врезаться в корпус огромного линкора. Сальваторе уже тысячу раз запрещал им проделывать такие номера. Кто-нибудь ошибется на долю секунды, а ему потом отвечать перед руководством за поврежденный или уничтоженный корабль! Но кондотьеры просто не могли устоять перед соблазном и не сделать красивый жест. Хотя все они были взрослыми людьми, они пошли на службу к семейству Сфорца скорее ради удовольствия, нежели ради денег. Все они принимали «Выбор незрелости», и этот препарат позволял им совершенно по-детски радоваться простейшим вещам. Иногда Сальваторе им завидовал. Но он выбрал другой путь, тоже сулящий немало удовольствий. Не стоит забегать вперед. Он еще успеет расслабиться и повалять дурака, когда станет постарше. Сейчас ему нужно пробить себе дорогу в жизни.

Заместитель Сальваторе, Дик Фогерти, доложил об успешно проведенной операции. Дик был рослым, широкогрудым мужчиной под тридцать. Он уже начинал лысеть и – возможно, в порядке компенсации – отпускал бороду.

– Приветствую, командор! – радостно воскликнул Фогерти, переступая порог командирской рубки.

– С возвращением, солдат, – отозвался Сальваторе. – Как прошла операция?

Фогерти сообщил, что их Звездный рой пробрался в Ратисбон, вражеское укрепление на Звездном Перевале, и незамеченным вошел в атмосферу планеты. Искусное использование отражателей сделало их спуск практически невидимым.

Звездный рой – двадцать достаточно мощных кораблей – вошел в облачный слой и вышел из него над городом под названием Ария. Они застали врага врасплох.

А потом началось избиение младенцев. Корабли ратисбонской воздушной милиции попытались вступить в бой, но их перестреляли по одному. Ратисбонским женщинам пришлось пролить немало слез по своим мужьям и сыновьям, которые слишком поздно набрали высоту.

После короткого сражения бойцы Фогерти окружили Арию потоками лавы, создав тем самым огненный барьер между городом и гарнизоном космических кадетов, которых нанимали для защиты оного города. Корабли кондотьеров Сфорца вошли в сумасшедшее пике; из реактивных двигателей били струи пламени, полосуя улицы города. Потом корабли на максимальной скорости вонзились в дождевые тучи – те брызнули струями пара, – дали прощальный залп и ушли в высоту.

В принципе, кондотьеры могли бы применить ядерное оружие, но на это неодобрительно бы посмотрели. Еще с тех древних дней, когда атомное оружие едва не привело к гибели цивилизации, такой способ ведения войны имел крайне дурную репутацию. Всемирный Игровой Совет, контролирующий организацию и проведение всех военных кампаний, написал строгие правила и создал разработанную шкалу военного моделирования в надежде когда-нибудь отучить человечество от любимого развлечения – бесконтрольного, ничем не сдерживаемого разрушения.

– Подводя итоги, сэр, можно сказать, что мы уничтожили город. Полагаю, вы можете нами гордиться.

– Рад это слышать, – кивнул Сальваторе. – Этого я и ожидал. Полагаю, все вели себя надлежащим образом?

Дик Фогерти помрачнел и отвел взгляд.

– Да, сэр. Все, кроме Каррутерса. Наткнувшись на сопротивление противника, он поджал хвост и сбежал.

Сальваторе нахмурился.

– Мне не нужны трусы в отряде!

– Нам это известно, сэр, – произнес Джек. – Мы взяли на себя смелость последовать за Каррутерсом – он попытался скрыться на одну из планет Восточного Предела.

– И что вы с ним сделали? – спросил Сальваторе.

Фогерти чиркнул ногтем по горлу и возвел глаза к потолку.

– Надеюсь, милосердно? – уточнил командор.

– Полагаю, он даже ничего не почувствовал, – ответил Фогерти.

– Вы поступили правильно.

В этот момент в рубку влетел Тома.

– Поступило сообщение о прибытии принцессы Хатари, – доложил робот.

– Она что, уже вернулась обратно? С чего вдруг? – удивился Сальваторе.

– Вы пригласили ее на ужин, босс.

– Но я же не назначил время, разве не так?

– Вы сказали, что приглашаете ее на ужин после возвращения вашего отряда. Должно быть, принцесса увидела их возвращение в иллюминатор.

– Похоже, она здорово спешит.

– Возможно, она проголодалась, – заметил Тома.

Тут в разговор вмешался Дик Фогерти. Вид у него был крайне озадаченный.

– Сэр, у нас что, гость? – спросил он. – Когда мы швартовались, я не заметил чужих кораблей.

– Ее зовут принцесса Хатари, – сообщил Сальваторе. – Я пригласил ее на ужин. Дик, проследи, чтобы ребята привели себя в порядок как можно быстрее, ладно?

– Есть, сэр! А эта принцесса, она ничего себе?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 102
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Старые добрые времена (сборник) - Роберт Шекли бесплатно.
Похожие на Старые добрые времена (сборник) - Роберт Шекли книги

Оставить комментарий