Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы попали на баскетбольный матч Мариеллы, и ее команда победила. Она дважды зарабатывала очки и была безмерно воодушевлена своим триумфом. Ей очень нравилось весь вечер находиться в нашей компании. Грейси пела для нас, и мы ухитрялись не вздрагивать. Иона и Хэнк были почти вежливы — лучшего мы никогда от них не получали.
Иногда мне звонит Манфред. Он всегда делает наши разговоры короткими и поддразнивающими. Рассказывает, как дела у его бабушки, говорит о татуировках и пирсингах, которые добавил к своей коллекции.
— Думаю, он делает все это просто для того, чтобы иметь причину с тобой поговорить, — сказал однажды Толливер.
— Он увлекающийся мальчик, — ответила я.
— Тебе виднее. Он парень, и ты ему небезразлична. Может, он и не питает к тебе особо глубоких чувств, но восхищается тобой.
— Знаю, — сказала я в приступе раскаяния. — Но Манфред не числится одним из первых в карточке, где я записываю партнеров по танцам.
— Когда-нибудь… — начал Толливер. Потом помедлил. У меня все сжалось в животе. — Когда-нибудь ты встретишь кого-нибудь и больше не захочешь ездить со мной по дорогам.
— Тогда и ты кого-нибудь найдешь, — ответила я. — Ту, которой повезет, что у нее будешь ты.
Брат засмеялся.
И мы долго ехали молча.
Примечания
1
«Лэндз энд» — компания, выпускающая каталог модной одежды.
2
Куортербек — в американском футболе: ведущий игрок, занимающий позицию за линией схватки за мяч, вводит мяч в игру.
3
«Уэндиз» — сеть экспресс-кафе, работающих на основе франшизы, специализируется на продаже гамбургеров.
4
Бесплатно (лат.). Особенно часто термин употребляется в юриспруденции по отношению к юристам, делающим работу бесплатно, ради всеобщего блага.
5
SWAT (Special Weapons And Tactics) — специальные подразделения полиции США, предназначенные для выполнения опасных операций.
6
Школьный консультант — должность в школах. Такой консультант дает советы школьникам, как по вопросам профессиональной ориентации и учебы, так и личной жизни.
7
Университет Вандербильта — частный университет в Нэшвилле.
8
«Раздельные, но равные» — ист. полит «раздельные (разделенные), но равные». Эта фраза о правах дискриминируемого меньшинства появилась в решении Верховного суда в 1896 году по делу «Плесси против Фергюсона».
9
«Ребенок Розмари» — классический триллер Романа Полански по одноименному роману Айры Левина, второй фильм «квартирной трилогии».
10
Лиззи Борден (1860–1927) — американка, ставшая известной благодаря нашумевшему делу об убийстве ее отца и мачехи, в котором ее обвиняли. Несмотря на множество доказательств вины Борден, она была оправдана. Споры вокруг этого дела не утихают до сих пор.
11
В 1996 году таинственное убийство шестилетней королевы красоты Джон-Бенет Рэмси, задушенной в собственном доме в штате Колорадо, потрясло всю Америку.
12
«Ньювелл Раббермейд» — американская компания, производящая товары для дома и офиса.
13
«Сирз» — сеть универсальных магазинов для среднего класса.
14
«Холидей-инн» — широкая сеть отелей средней стоимости, расположенных, как правило, вблизи автомагистралей.
15
«Мотель-6» — сеть недорогих мотелей в США и Канаде.
16
Библейский пояс — территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма.
17
Бил-стрит — улица в историческом квартале Мемфиса. Свидетель развития блюза в начале ХХ века. Множество ресторанчиков, где исполняют блюз и джаз, сувенирных магазинов и т. п.
18
Пирамида — дворец спорта в Мемфисе в виде пирамиды.
19
Эллис Аудиториум — арена в Мемфисе для спортивных состязаний и концертов.
20
TiVo — американская и канадская компания, предлагающая услуги интерактивного телевидения, с тем чтобы зритель мог смотреть программу в любое удобное для него время.
21
Даун — в американском футболе попытка продвинуть мяч на 10 ярдов вперед в сторону очковой зоны соперника. Всего команде, владеющем мячом, дается 4 дауна.
22
«Гаторейд» — товарный знак «спортивных» напитков и порошков.
23
«Блэкберри» (BlackBerry) — смартфон, имеющий возможность работы с электронной почтой, SMS, позволяющий просматривать интернет-страницы.
24
Роберт Крейс (р.1953) — американский писатель, сценарист. Персонаж его книг Элвис Коул — частный детектив, бывший рейнджер, парень со стальными нервами и добрым сердцем.
25
«Лондон фог» — товарный знак мужской и женской верхней одежды производства корпорации «Лондонтаун».
26
«Грейсленд» — знаменитое поместье Элвиса Пресли, место паломничества поклонников певца, самая известная достопримечательность Мемфиса.
27
Уайтхэвен — пригород Мемфиса, где расположен «Грейсленд».
28
Фостерная семья — приемная семья, с которой государство заключает контракт на воспитание ребенка, оказавшегося в трудной ситуации или потерявшего родителей.
29
Букет смерти (фр.).
30
СВДС — синдром внезапной детской смерти.
31
И-эс-пи-эн (ESPN) — один из каналов кабельного телевидения, круглосуточно показывающий спортивные передачи.
32
Марджери Аллингем (1904–1966) — английская писательница, автор классических детективов.
33
Томми Хильфигер и Ральф Лорен — дизайнеры одежды.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Кровавый шабаш - Алексей Атеев - Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов – 56 (сборник) - Евгений Некрасов - Ужасы и Мистика
- Крадущийся хаос - Говард Лавкрафт - Ужасы и Мистика
- Дальше действовать будем мы - Антон Исаков - Ужасы и Мистика
- Пыль (СИ) - Миллер Крис - Ужасы и Мистика
- Стан золотой крови – 2 - Настасья Дар - Детективная фантастика / Любовно-фантастические романы / Ужасы и Мистика
- Длинный язык до добра не доведет - Рекс Миллер - Ужасы и Мистика
- Глазами суицидника - Капан Паштиль - Попаданцы / Ужасы и Мистика
- Из царства тьмы - Вера Крыжановская - Ужасы и Мистика
- В Шотландском замке - Вера Крыжановская - Ужасы и Мистика