Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Баньян — произрастающее в Индии дерево высотой свыше 30 метров, с кроной, занимающей площадь до пяти тысяч квадратных метров.
5
Афридии — группа пуштунских (афганских) племен, живущих в Пакистане; в описываемое в повести время территория их обитания образовывала северо-западную часть Британской Индии. Племена афридиев принимали активное участие в антиколониальном движении народов Индии.
6
Канпур — город в Северной Индии, один из основных центров Индийского народа восстания 1857–1859 годов.
7
Вице-король — глава английской колониальной администрации в Британской Индии.
8
Сипаи — солдаты, завербованные англичанами из местного населения. Поскольку Индийское народное восстание 1857–1859 годов началось с выступления сипаев, его нередко называют Сипайским восстанием.
9
Нана Сахиб (родился около 1824 года — год смерти неизвестен) — один из руководителей Индийского народного восстания 1857–1859 годов. Его выступление против англичан характеризовалось колонизаторами как предательство и проявление неблагодарности, поскольку, в частности, английские власти сохранили за ним как за представителем знатного рода ряд привилегий.
10
Хавелок Генри (1795–1857) — английский генерал, известен жестокостью, проявленной при подавлении Индийского народного восстания.
11
Негоциант — купец.
12
Парс — член религиозной общины, о которой рассказывается в последующих главах повести.
13
Раджа — правитель княжества в Индии.
14
Битхур — город неподалеку от Канпура. Под раджой Битхура подразумевается Нана Сахиб, поскольку в этом городе находилась его резиденция.
15
Хотя в русском языке слово «пони» означает малорослую лошадь, в странах Южной Азии так называют стройных, обычного роста лошадей, резвых, выносливых и отлично приспособленных к местным климатическим условиям.
16
Факиры — здесь: бродячие святые, аскеты.
17
Калькутта в то время была столицей Британской Индии, поэтому здесь располагались высшие учреждения этой крупнейшей колонии Англии.
18
Кимвал — древний восточный музыкальный инструмент в виде двух металлических тарелок.
19
Брахман четвертой ступени — странствующий брахман-аскет.
20
«Законы Ману» — созданный во II веке до н. э. — II веке нашей эры свод правил поведения индуса в частной и общественной жизни и наставлений об управлении государством и по судопроизводству; их авторство приписывается мифическому прародителю людей — Ману («Законы Ману» в переводе С. Д. Эльмановича с исправлениями Г. Ф. Ильина изданы «Ладомиром» в 1992 г.).
21
Нактоуз — деревянный шкафчик, на котором устанавливается судовой компас.
22
Пеньюар — утренний женский капот из легкой ткани.
23
Прованс — область на юго-востоке Франции.
24
Мангровые заросли — заливаемые во время приливов деревья и кустарники, растущие в устьях рек и на морском побережье тропических и, реже, субтропических стран.
25
Модуляция — в музыке: переход из одной тональности в другую.
26
Ритурнель — повторяющаяся, как припев, краткая музыкальная фраза.
27
Сахиб — господин.
28
Брахма — один из высших индуистских богов, бог-создатель, творец Вселенной и всего сущего.
29
Лакшми — индуистская богиня богатства, семейного счастья и красоты.
30
Перечисление этих каст дается в последующих главах повести.
31
Иллупи — местное название дерева бассия; его цветы употребляются в пищу и используются для производства вина, а из семян и плодов приготавливается масло.
32
Сикхи — религиозная община в Индии, исповедующая сикхизм — вероучение, возникшее в XVI–XVII веках; признают единобожие и равенство всех последователей своей религии и выступают против кастовой системы и идолопоклонства.
33
Чапраси — здесь: слуга.
34
Тхаги — здесь: секта душителей, последователей культа богини Кали, супруги Шивы, одного из высших индуистских богов. Подробнее о них рассказывается в последующих главах повести.
35
Пандит — почетное звание ученого брахмана, а также человека высокообразованного в области классической индийской литературы на санскрите — древнеиндийском языке; этого звания, в частности, был удостоен великий сын индийского народа Джавахарлал Неру (1889–1964).
36
Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 метра.
37
Друг (англ.).
38
Шри — одно из имен богини Лакшми, переводится как «сияющая, прекрасная, благостная, приносящая счастье».
39
Беспечный, беззаботный (фр.).
40
Имеются в виду наследные принцы индийских княжеств, еще сохранявших внешнюю независимость.
41
Сикким — в описываемое в повести время — княжество к северу от Британской Индии, с 1975 года — один из штатов Индии.
42
Дюплекс Жозеф Франсуа (1697–1763) — губернатор французских колониальных владений в Индии в 1730–1754 годах.
43
Лузитаны — племя, обитавшее в древние времена в юго-западной части Пиренейского полуострова, в основном на территории современной Португалии.
44
В повести отражено ошибочное представление о том, что лихорадка вызывается дурным воздухом, в то время как в действительности это инфекционное заболевание, разносчиком которого является малярийный комар.
- Банковый билет в 1.000.000 фунтов стерлингов - Марк Твен - Прочие приключения
- Похитители бриллиантов - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Адское ущелье - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Среди факиров - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Похождения Бамбоша - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Похождения Бамбоша - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Адское ущелье - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Приключения воздухоплавателей - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар - Прочие приключения