Рейтинговые книги
Читем онлайн Рыжеволосая бестия - Мэг Хатчинсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 82

По лицу Иосифа скользнула тень, голубые глаза на секунду затуманились, как от невыносимой боли. Лора отвернулась и посмотрела на широкое, простирающееся до самого горизонта поле. Линдон-хаус насчитывалось уже несколько веков. Это старинное поместье было построено каким-то нормандским рыцарем, а земли, окружающие его, подарил ему сам Вильгельм Завоеватель. Сколько счастья повидали эти стены на своем веку!.. Впрочем, и горя тоже, поэтому Лора не допустит, чтобы кто-то здесь страдал из-за нее.

Она могла бы сказать ему, что та мука, которую он, как ни старался, все же не сумел скрыть от нее, со временем пройдет, но это была бы ложь. Она прекрасно знала, что если любишь по-настоящему, всем сердцем, то боль от потери любимого человека не затихает никогда. Она навсегда остается в душе.

— Вы ведь очень скучаете по ней, да?

Лора не собиралась произносить этого вслух, но губы сами шевельнулись, и Иосиф услышал ее слова. Как неловко получилось! Иосиф, конечно, был старинным другом, однако задавать такие вопросы!.. Лора почувствовала, как зарделись ее щеки.

— Да, — тяжело выдохнул Иосиф Ричардсон. Вечернее солнце окрасило в золотистый оттенок седину у него на висках. — Да, я скучаю по ней.

Лора, разом позабыв и о манерах, и о смущении, порывисто повернулась к нему.

— Тогда вам нужно ехать и попытаться найти Алису.

— Алису? — Иосиф недоуменно уставился на нее.

— Если вы ее найдете, боль покинет вас!

— Покинет? — невесело усмехнулся Иосиф. — Если я найду Алису, это ничего не изменит.

— Но вы же любите ее.

— Я этого не отрицаю. Да, я люблю Алису Мейбери, но не так, как, похоже, тебе кажется. Я люблю ее как сестру или дочку, не более того.

Он любил… но не был влюблен. Как она могла так ошибиться? Она же видела это в его глазах, слышала это в его голосе… Выходит, Иосифа мучили воспоминания о жене и ребенке.

— Извините меня, Иосиф. — Лора снова перевела взгляд на золотое пшеничное поле, начавшее бронзоветь в лучах предзакатного солнца. — Прежде чем делать какие-либо выводы, мне нужно было подумать, что Руфь…

— Руфь! — Он не дал ей закончить. — Руфь была для меня всем. Когда ее не стало, я, казалось, и сам как будто умер. Но когда появилась Алиса Мейбери…

— Но вы же сказали, что…

— Послушай меня хорошенько, Лора… Послушай, потому что я, возможно, больше никогда не решусь снова произнести это вслух. Алиса Мейбери вытащила меня из мрака, из могилы, которую я сам себе вырыл. Когда она разрешила мне заботиться о ребенке и о ее матери, мне снова захотелось жить. У меня словно глаза раскрылись, я увидел, во что превратилась моя жизнь. Я боялся снова полюбить, просто запер свое сердце на замок и отказывался принимать то, что с каждым днем становилось все очевиднее. И все же я полюбил. Только полюбил я не Алису Мейбери… Я полюбил тебя. Однако я вижу, как ты страдаешь, понимаю, что твои чувства к Каину Линделлу…

— Нет… Нет, Иосиф! — Лора подалась к нему, лицо ее засияло, на глаза навернулись слезы. — С Каином Линделлом… все было как-то по-детски. Не любовь, влюбленность. Его смерть я восприняла как удар судьбы, и мне было очень жаль его семью, но то чувство, которое, как мне казалось, я испытывала… Оно было ненастоящим, не от этого у меня болела душа. Просто я только сейчас поняла, что не Каина Линделла, а вас… вас, Иосиф, я любила все эти годы и буду любить всегда.

— Лора… Любимая…

Он прижал ее к груди и стал жарко целовать в губы. И только шелест колышущихся на ветру тяжелых спелых колосьев разносился теперь над залитым солнцем полем.

26

Мужчина, с которым она разговаривала, не только отказался помочь ей, но даже на самые, казалось бы, обычные вопросы отвечал с откровенной грубостью. Кроме того, он смотрел на нее, не скрывая презрения. И что он имел в виду, когда, отвернувшись, недовольно пробормотал: «Надо же… Поверить Банкрофту»?

Его поведение можно назвать просто хамским! Если бы дома, в Дарластоне, какой-нибудь мужчина разговаривал с женщиной подобным тоном… Но это не Дарластон, а чужая страна, и она здесь совсем одна. От горькой обиды Алиса расплакалась, однако усилием воли заставила себя успокоиться. Бестактность одного мужчины не должна помешать ее планам, нужно найти кого-нибудь другого, кто разговаривал бы по-английски. Тем не менее, несмотря на решительный настрой, несмотря на обиду, она все же посмотрела в ту сторону, куда удалился мужчина. Может быть, он еще вернется и все-таки поговорит с ней — не важно, каким тоном, — а затем расскажет или хотя бы намекнет, где искать плантацию Банкрофтов?

Сладковатый запах, который витал в воздухе над верфью и здесь, на складе, ощущался еще сильнее. Угодив в ловушку замкнутого пространства, он словно превратился в сироп, который покрыл все вокруг: и стены, и даже низкий потолок. Запах этот клубился подобно невидимому облаку, забивался в нос, горло. Но вкус его был слишком приторным, чтобы казаться приятным. У Алисы снова закружилась голова, она почувствовала, что еще немного, и ей станет дурно.

Выбежав из склада, она вдохнула полной грудью, но попытка избавить горло и губы от тошнотворного ощущения, прочистить легкие, которые готовы были вот-вот взорваться, не принесла облегчения.

Должен быть кто-то еще… Не будет же она стоять тут всю жизнь… Вон у берега маленькие груженые лодки… Наверняка среди них есть хотя бы одна с «Дельфина», а значит, там есть с кем поговорить на родном языке. Не тратя времени на дальнейшие размышления, она бросилась к лодкам, выстроившимся в линию у берега, и стала спрашивать у всех подряд, не знает ли кто-нибудь, где плантация Банкрофтов и как туда добраться. Но люди на лодках лишь отвечали, что никогда про такую не слышали, и еще чаще только качали головами или пожимали плечами, давая понять, что язык, на котором к ним обращаются, им непонятен.

Может, они просто прикидываются, что не понимают, намеренно не хотят помогать? Но почему?

Стоя на берегу, Алиса смотрела, как на песок набегают мелкие волны, и пыталась справиться с охватившим ее отчаянием. Нужно понять, почему никто не хочет ей помочь. Матросы на лодках наверняка никогда дальше прибрежных пабов не заходили. Откуда им знать, что находится за пределами порта, в глубине острова?

Да и для нее самой это было тайной.

Последняя мысль, словно камень, брошенный в стекло, разбила надежду, все еще теплившуюся в ее душе. Никто не поможет ей, а она даже не знает, в какую сторону идти. Пальцы Алисы вдруг ослабели, узелок выпал из рук, и по щекам потекли слезы. Белый песок под ногами и яркое бирюзовое море вдруг задрожали и расплылись, образовав одно гигантское бесформенное пятно, ряд раскачивающихся на ветру пальм превратился в размытую линию.

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 82
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Рыжеволосая бестия - Мэг Хатчинсон бесплатно.
Похожие на Рыжеволосая бестия - Мэг Хатчинсон книги

Оставить комментарий