Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И был бы парализован первым же попавшимся на твоем пути пауком. И не стояли бы мы сейчас на этой площади, а лежали бы на одном из «складов».
— Не факт: твой отряд еще долго мог бы сопротивляться.
— Но не вечно — через некоторое время монстры при всем их тупоумии все равно сообразили бы, откуда идут нападения на патрули. С их клонирующими машинами им ничего не стоит пожертвовать сотней-другой своих соплеменников, чтобы добиться своей цели.
— Как бы то ни было, надо немедленно отправляться туда!
— Не горячись. Я прекрасно понимаю твои чувства. Но наши отряды и так вскоре будут там. Ты же не будешь рисковать людьми, посылая их через неисправный телепортер?
Артур промолчал. В конце концов, действительно, кто он такой, чтобы ради достижения личной цели жертвовать своими друзьями? Но душа его томилась в ожидании известий от тех, кто направлялся туда.
И вот гонец принес долгожданное известие, но оказалось оно совсем не таким, как ожидал наш герой:
— Резервного Фонда нет!!
— Как нет? Он разрушен?
— Его нет совсем! Нет даже места, где он располагался!
Артур, преисполненный решимости самому разобраться во всем, не слушая больше доводов разума, прихватил свою булаву и быстрым шагом двинулся к телепортеру. Геке ничего не оставалось, как последовать за ним.
Местность, куда они попали, представляла собой сплошные холмы, заросшие кустарником и мелкими деревцами. Насколько помнил Артур, именно такой пейзаж здесь и был, но прямо от телепортера одна из дорог, посыпанная желтым песком, вела к расщелине между двумя холмами, где, собственно, и находилось здание Фонда. Он помнил это отчетливо — ведь каких-то две недели назад шел по той тропинке среди одиннадцати других избранников для вояжа в Реальность. Всего две недели назад, а казалось — в прошлой жизни…
Подоспевший Гека также был озадачен.
— Может быть, враги перенесли будку телепортера, и мы находимся в другом месте? Природа тут немного однообразная, сориентироваться нелегко.
— Разберемся.
И, подозвав к себе одного из членов поискового отряда, архитектора Патрика, попросил его как можно быстрее смотаться в Мэйнтаун, в центральное управление Архитектурного отдела, с тем, чтобы найти соответствующую карту.
В ожидании его возвращения Артур внимательно рассматривал окрестности, пытаясь определить, насколько мог сместиться телепортер, что здание Фонда перестало быть заметным. Его внимание привлекла странная одинаковость двух холмов: совпадали не только очертания вершин, но даже отдельные выделяющиеся среди остальной массы деревья, казалось, скопированы друг с друга, располагаясь вдобавок симметрично. Смутная догадка проникла в мозг Артура, но прежде чем поделиться ею с друзьями, он решил дождаться возвращения Патрика.
Наконец, топографическая карта пятого сектора Виртуальности была доставлена. Ее разложили на траве и подвергли внимательному изучению.
— Да нет, телепортер на своем месте. А что касается остального, то здесь настолько рельефная местность, что рассмотреть степень ее соответствия карте можно, наверное, только с высоты птичьего полета, — глубокомысленно изрек Гека.
— Может быть, удастся обойтись без него. Посмотри на те два холма — ничего интересного не замечаешь?
Гека взглянул.
— Вроде ничего подозрительного.
— Да ты не на подозрительное смотри! Сравни очертания.
Пришлось тому смотреть более пристально.
— Не знаю. Холмы как холмы.
— Экий ты, братец, ненаблюдательный. Не кажутся ли тебе они слишком похожими друг на друга?
— Ну и что такого? Просто архитекторы недосмотрели, а может решили так пошутить. В любом случае это ничего не значит, или у тебя другие соображения?
— Такая похожесть не может быть случайной. А что скажут наши уважаемые господа архитекторы?
— В своей работе мы стараемся избегать повторов, если только это не оговорено условиями, — совершенно серьезно заявили Патрик и его коллега Леон. — Посудите сами, как бы уродливо выглядел наш мир, если бы глаза повсюду натыкались на одно и то же. Вряд ли кто-нибудь захотел бы в нем жить.
— Хорошо, но если часть пейзажа является декорацией, можем мы убрать ее?
Патрик и Леон переглянулись и задумались.
— Теоретически возможно. Ведь в нашей работе тоже бывают накладки, которые приходится убирать. Но здесь случай более сложный. Можно попробовать воспользоваться программой, восстанавливающей предыдущую структуру предмета. Правда, на нашей памяти никто не применял ее на столь грандиозных объектах.
— Вот теперь такой случай представился. Постарайтесь разыскать ее.
Артур внешне оставался спокойным, но либо ходил взад-вперед, либо переминался с ноги на ногу; остальные, видя это, тихонько переговаривались друг с другом, не беспокоя нашего героя.
Предмет, который притащили с собой архитекторы, напоминал вытянутый ящик с присоединенной к нему уменьшенной копией пожарного шланга. С молчаливого одобрения остальных Патрик открыл ящик и нажал несколько клавиш, а Леон, размотав предварительно шланг, направил раструб в сторону холма, которому не было места на карте. Бледный желтоватый луч ударил в склон холма.
Ничего не произошло.
Увеличили напряжение. Луч стал толще; из мест, куда он ударял, раздавался шипящий звук, как будто жир капал на раскаленную сковородку. Загорелись деревца, но сам холм стоял неподвижно.
— Можете еще усилить действие программы?
— Опасно: прибор не выдержит. Он и так уже дымится.
— И все же попробуйте. Я верю, что у нас получится.
И, словно набатом, врезалось ему прямо в мозг, как если бы произнес кто-то стоящий за спиной — верь, и твоя вера спасет тебя…
Артур машинально оглянулся, но сзади никого не было — отец Диего со своими проповедями остался на дворцовой площади, в полутысяче километров отсюда.
Гудение стало нестерпимым, прибор начал опасно потрескивать. Окружающие тихонько отошли подальше, и не напрасно — проработав в таком режиме не более пятнадцати секунд, он взорвался с ослепительной вспышкой. И тут же вдали послышался грохот землетрясения, перекрывший собой все остальные звуки. С перепугу спутники Артура попадали на землю, да и он сам не устоял на ногах, свалившись прямо в траву, на которой стоял. Когда грохот вдали стих и ветер развеял дым и пыль, никакого холма перед ними не было.
На его месте высилось здание Резервного Фонда — таким, как его помнил наш герой, и к нему вела посыпанная желтым песком дорожка.
Глядя на произошедшее чудо, участники необычного эксперимента двинулись к зданию. Вокруг него было тихо, ни одной живой души. Артур, подойдя к двери, нерешительно взялся за ручку, как будто опасаясь увидеть внутри что-то ужасное. Но не успел дернуть за нее — дверь неожиданно сама открылась ему навстречу, едва не оставив на его лбу шишку.
За ней оказался Жан Берсье собственной персоной.
— Артур? Слава богу, мы уже думали, что обречены находиться здесь вечно. Но погоди, сейчас мы все выйдем из этой невольной темницы, тогда расскажешь, что тут творится.
Один за другим все пятьдесят Советников покинули здание Фонда. Нет нужды напоминать читателю о том, кого наш герой жаждал увидеть больше всего. И как только Светлана выскочила наружу, бросился к ней и со всей страстью души заключил в объятья, что оказалось полной неожиданностью не только для окружающих, но и для нашей героини.
Присутствующие деликатно отвели глаза.
Наконец Светлана легонько отстранила его от себя.
— О личном позже, не на виду у всех. Еще будет время для задушевных бесед. А пока мы все спешим услышать обо всем, что сейчас происходит в Виртуальности. Учитывая, что мы просидели здесь довольно долго, ваш путь сюда не был легок. Но как вы нас нашли? Я не вижу среди вас Вилли Бэйза.
Артур не успел спросить, при чем тут основатель «Макрохарда» — Гека начал выступать перед публикой.
— Виртуальность была захвачена, и мы много дней находились в подполье, пока не пришел он (все невольно оглянулись в сторону нашего героя), единственный вернувшийся из Реальности (удивленные перешептывания) и одолевший в одиночку «Дом Кошмаров», куда его закинул сломанный телепортер. Собрав всех спасшихся, все вместе мы освободили наших попавших в плен парализованных товарищей, а потом сокрушили вражеский штаб, окопавшийся во Дворце. Сейчас Мэйнтаун свободен. Идет зачистка секторов.
— В таком случае мы должны немедленно вернуться в столицу, — подвел итог Жан Берсье, — чтобы разобраться во всем. Да, кстати, я вижу, что у Артура до сих пор нет браслета. Умберто, будь добр, — обратился он к одному из своих коллег, — принеси, пожалуйста, из Фонда его копию.
Вся группа потихоньку направилась к телепортеру, наши герои замыкали шествие, по пути делясь новостями, которых накопилось предостаточно. Догнавший их Умберто отдал Артуру браслет и смешался с остальными.
- Альтернативная линия времени - Аннали Ньюиц - Киберпанк / Триллер / Разная фантастика
- Генерал Зима - Александр Тюрин - Киберпанк
- Релокант - Дмитрий Чайка - Киберпанк / Социально-психологическая
- Генерал Зима - Александр Тюрин - Киберпанк
- Море серебряного света - Тед Уильямс - Киберпанк
- Истинные Имена - Вернор Виндж - Киберпанк
- Арена Хаоса - Silvan - Киберпанк
- Игрун. ЛитРПГ - Константин ЧИТ - Киберпанк
- Игра - Роман Артемьев - Киберпанк
- Параллель - Григорий Семух - Киберпанк