Шрифт:
Интервал:
Закладка:
151
Жирафа имеет высоту в холке до 3,7 м, рост 5–6 м. Следовательно, автор преувеличивает, говоря, что рост этого животного 26 футов (т. е. около 9 м), а шея достигает длины 7 м (на самом деле не более 2–3 м).
152
Мигрень — головная боль в виде приступов, часто с тошнотой и рвотой.
153
Аризона-Сити — город в штате Аризона, на юго-западе США.
154
Сан-Хосе — город в Калифорнии, на реке Гваделупе, в 12 км от залива Сан-Франциско.
155
Сьерра-Невада — горный хребет на юго-западе США. Длина 750 км, высота до 4418 м. Грязевые вулканы, горячие источники. Хвойные леса, вечнозеленые кустарники.
156
Алоэ — тропические растения с мясистыми листьями, сок которых применяется в медицине. Разводятся и как декоративные.
157
Молочай — травы и кустарники с зонтиками зеленых соцветий и млечным ядовитым соком, применяемым в медицине.
158
Миля — английская мера расстояния, равная немногим более 1,5 км. Принята и в США. Морская миля, которой пользуются все государства, — 1,852 км.
159
Винчестер — здесь: нарезное ружье с магазином на 15 патронов; изобретатель — Генри Винчестер; ружье выпускается с середины XIX века.
160
Инерция — здесь: свойство тела сохранять прямолинейное равномерное движение, пока внешняя сила не выведет его из этого состояния.
161
Тендер — задняя часть паровоза или особой конструкции вагон, прицепляемый непосредственно к паровозу — для запасов воды, топлива, смазочных материалов, инструментов.
162
Шлейф — здесь полоса дыма и пара, тянущаяся за быстро идущим поездом под воздействием встречного потока воздуха.
163
Могав — пустыня в южной части полуострова Калифорния. Одноименная река теряется в соленых болотах, которые осушаются с помощью колодцев, а пустыня орошается каналами.
164
Какофония — неприятное для слуха сочетание звуков; неблагозвучие.
165
Араукария — род высоких вечнозеленых хвойных деревьев в Южной Америке, Калифорнии, Австралии.
166
Шалфей — род трав; аптечный шалфей с лиловыми цветами употребляется в медицине.
167
Экзотичный, экзотический — здесь: причудливый, диковинный.
168
Экстремальный — здесь: крайне напряженный, обостренный до последней степени.
169
Анахронизм — здесь: пережиток старины.
170
Сан-Бернардино — графство (административно-территориальная единица) в Калифорнии, частично занятое пустыней Могав.
171
Фараон — насмешливое прозвище полицейских. Во Франции ему соответствует «флик» (буквально: стукач), как в советское время применительно к милиционерам — «мент», «мусор» (обычно во множественном числе — «мусора»).
172
Коммунары — члены Парижской Коммуны (1871) — первой пролетарской революции и первого пролетарского правительства, просуществовавшего с 18 марта по 28 мая.
173
Новая Каледония — острова в Тихом океане, в группе островов Меланезия (юго-восточная часть океана). Открыт в 1774 году. В 1853 году объявлен владением Франции. В 1864–1896 годах — место каторги.
174
Ранчо — в Латинской Америке и США на Юге — ферма со специально развитым скотоводческим хозяйством.
- Том-Укротитель - Луи Буссенар - Исторические приключения
- Секрет Жермены - Луи Буссенар - Исторические приключения
- Жан Оторва с Малахова кургана - Луи Буссенар - Исторические приключения
- Террор в Македонии - Луи Буссенар - Исторические приключения
- Кругосветное путешествие юного парижанина - Луи Буссенар - Исторические приключения
- Огненный скит - Юрий Любопытнов - Исторические приключения
- Красная надпись на белой стене - Дан Берг - Историческая проза / Исторические приключения / Исторический детектив
- Пони - Р. Дж. Паласио - Исторические приключения / Русская классическая проза
- Великий мавр - Луи Бриньон - Исторические приключения
- БЕРЕГ СЛОНОВОЙ КОСТИ - ЛУИ ЖАКОЛИО - Исторические приключения