Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Пантера — хищное животное, называемое также барс, леопард, из семейства кошачьих, длина до 1,5 м.
9
Ноев ковчег — по Библии, корабль, который построил пророк Ной, чтобы спасти все живое на Земле от Всемирного потопа. Загрузив судно парами всяческой живности, Ной с семейством перенес свершившееся бедствие, причалив к вершине горы Арарат (ныне в Турции).
10
Апока́липсис — одна из книг Нового завета (Евангелия), древнейшее литературное произведение христиан (середина 68 — начало 69). Автор — один из апостолов (учеников Христа) Иоанн Богослов. Содержит пророчества о конце света, Страшном суде, борьбе между Христом и Антихристом, о втором пришествии Иисуса Христа на Землю.
11
Гусары — вид легкой кавалерии в Европе и России XVII–XX вв. Появились в XV в. в Венгрии. Отличались отвагой, высокой боевой способностью, а также красивой формой одежды.
12
Раджа — титул средневековых князей и местных властителей Индии.
13
Ковбой — конный пастух в Северной Америке.
14
Амазонка — здесь, искусная и отважная наездница.
15
Буффало-Билл — бизон.
16
Кульминация — момент наивысшего напряжения, подъема в развитии какого-либо события, действия.
17
Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.
18
Мустанг — название одичавших лошадей в американских степях (прериях). С трудом, но поддаются приручению.
19
Гаргантюа — добродушный и лукавый великан-обжора, герой романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532) французского писателя-гуманиста Рабле Франсуа (1494–1553).
20
Манкиллер — имя, означающее в переводе Убийца Людей.
21
Ливрея — форменная одежда лакея, швейцара.
22
Ротонда — здесь круглая в плане постройка (храм, мавзолей, зал, цирк и т. п.), обычно увенчивающаяся куполом.
23
Акцент — здесь своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка человеком, для которого этот язык является чужим.
24
Импресарио — владелец частного театрального предприятия, или агент, организующий концерты, зрелища, представления и т. п.
25
Краги — здесь: накладные голенища с застежками, надеваются выше ботинок, достигая колен.
26
Лассо — длинная веревка (обычно кожаная) со скользящей петлей на конце для ловли крупных животных.
27
Пантомима — представление театральное, цирковое, спортивное, где действие происходит без слов, с помощью движений, мимики (выражения лица).
28
Виртуозный — ма́стерский, доведенный до совершенства особенно в искусстве, спорте.
29
Жаргон — речь людей определенной социальной группы, профессии; построена на основе общенародного языка, но изобилует специальными выражениями, терминами, словечками, непонятными окружающим.
30
Парировать — здесь: отражать удар, нападение.
31
Унисон — здесь крики одних людей, совпадающие с криками других (обычно употребляется выражение «в унисон» т. е. вместе одновременно).
32
Скальп — кожа вместе с волосами, снятая с головы побежденного, живого или убитого (обычай индейцев), в качестве боевого трофея.
33
Круп — здесь часть туловища лошади от спины до хвоста.
34
Триумфатор — победитель.
35
Аллюр — бег лошади, различные виды ее движения (шаг, рысь, галоп, полевой галоп, карьер).
36
Подпруга — ремень, удерживающий седло на спине лошади, пропущенный под ее брюхо.
37
Атлетический — сильный, мускулистый, красиво сложенный.
38
Хлороформ — бесцветная жидкость со своеобразным запахом: применяется как болеутоляющее и усыпляющее средство.
39
Крылатка — широкий плащ, иногда без рукавов, носимый внакидку.
40
Ситуация — положение, обстановка, совокупность обстоятельств.
41
Портативный — удобный для ношения при себе; удобопереносимый, малогабаритный.
42
Медвежатник — на воровском жаргоне: специалист по вскрытию, взламыванию сейфов с целью ограбления.
43
Бокс — небольшое изолированное помещение (в больнице, например); здесь: стойло для животных разных видов.
44
Патрон — здесь: покровитель, защитник, руководитель.
45
Кастет — металлическая пластинка с отверстиями, надеваемая на пальцы для придания силы удару кулаком.
46
Инцидент — случай, происшествие.
47
Речь идет о лампе, где сжигается порошок магния, металла серебристо-белого цвета, дающего яркую вспышку. Еще в 40-х годах XX века она употреблялась при фотографировании для создания в помещении или на открытом пространстве кратчайшего по времени сильного освещения.
48
Банальный — заурядный, пошлый, всем известный и надоевший.
49
Пинта — мера объема жидкостей и зернового хлеба в США и Англии, около 0,5 литра.
50
Бренди — спиртной напиток типа коньяка.
51
«Смит-и-вессон» — револьвер, названный по фамилиям владельцев выпускающей фирмы в США.
52
Ярд — англо-американская мера длины, равняется трем футам или 0,9144 м.
53
- Том-Укротитель - Луи Буссенар - Исторические приключения
- Секрет Жермены - Луи Буссенар - Исторические приключения
- Жан Оторва с Малахова кургана - Луи Буссенар - Исторические приключения
- Террор в Македонии - Луи Буссенар - Исторические приключения
- Кругосветное путешествие юного парижанина - Луи Буссенар - Исторические приключения
- Огненный скит - Юрий Любопытнов - Исторические приключения
- Красная надпись на белой стене - Дан Берг - Историческая проза / Исторические приключения / Исторический детектив
- Пони - Р. Дж. Паласио - Исторические приключения / Русская классическая проза
- Великий мавр - Луи Бриньон - Исторические приключения
- БЕРЕГ СЛОНОВОЙ КОСТИ - ЛУИ ЖАКОЛИО - Исторические приключения