Рейтинговые книги
Читем онлайн Том-Укротитель - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

8

Пантера — хищное животное, называемое также барс, леопард, из семейства кошачьих, длина до 1,5 м.

9

Ноев ковчег — по Библии, корабль, который построил пророк Ной, чтобы спасти все живое на Земле от Всемирного потопа. Загрузив судно парами всяческой живности, Ной с семейством перенес свершившееся бедствие, причалив к вершине горы Арарат (ныне в Турции).

10

Апока́липсис — одна из книг Нового завета (Евангелия), древнейшее литературное произведение христиан (середина 68 — начало 69). Автор — один из апостолов (учеников Христа) Иоанн Богослов. Содержит пророчества о конце света, Страшном суде, борьбе между Христом и Антихристом, о втором пришествии Иисуса Христа на Землю.

11

Гусары — вид легкой кавалерии в Европе и России XVII–XX вв. Появились в XV в. в Венгрии. Отличались отвагой, высокой боевой способностью, а также красивой формой одежды.

12

Раджа — титул средневековых князей и местных властителей Индии.

13

Ковбой — конный пастух в Северной Америке.

14

Амазонка — здесь, искусная и отважная наездница.

15

Буффало-Билл — бизон.

16

Кульминация — момент наивысшего напряжения, подъема в развитии какого-либо события, действия.

17

Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.

18

Мустанг — название одичавших лошадей в американских степях (прериях). С трудом, но поддаются приручению.

19

Гаргантюа — добродушный и лукавый великан-обжора, герой романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532) французского писателя-гуманиста Рабле Франсуа (1494–1553).

20

Манкиллер — имя, означающее в переводе Убийца Людей.

21

Ливрея — форменная одежда лакея, швейцара.

22

Ротонда — здесь круглая в плане постройка (храм, мавзолей, зал, цирк и т. п.), обычно увенчивающаяся куполом.

23

Акцент — здесь своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка человеком, для которого этот язык является чужим.

24

Импресарио — владелец частного театрального предприятия, или агент, организующий концерты, зрелища, представления и т. п.

25

Краги — здесь: накладные голенища с застежками, надеваются выше ботинок, достигая колен.

26

Лассо — длинная веревка (обычно кожаная) со скользящей петлей на конце для ловли крупных животных.

27

Пантомима — представление театральное, цирковое, спортивное, где действие происходит без слов, с помощью движений, мимики (выражения лица).

28

Виртуозный — ма́стерский, доведенный до совершенства особенно в искусстве, спорте.

29

Жаргон — речь людей определенной социальной группы, профессии; построена на основе общенародного языка, но изобилует специальными выражениями, терминами, словечками, непонятными окружающим.

30

Парировать — здесь: отражать удар, нападение.

31

Унисон — здесь крики одних людей, совпадающие с криками других (обычно употребляется выражение «в унисон» т. е. вместе одновременно).

32

Скальп — кожа вместе с волосами, снятая с головы побежденного, живого или убитого (обычай индейцев), в качестве боевого трофея.

33

Круп — здесь часть туловища лошади от спины до хвоста.

34

Триумфатор — победитель.

35

Аллюр — бег лошади, различные виды ее движения (шаг, рысь, галоп, полевой галоп, карьер).

36

Подпруга — ремень, удерживающий седло на спине лошади, пропущенный под ее брюхо.

37

Атлетический — сильный, мускулистый, красиво сложенный.

38

Хлороформ — бесцветная жидкость со своеобразным запахом: применяется как болеутоляющее и усыпляющее средство.

39

Крылатка — широкий плащ, иногда без рукавов, носимый внакидку.

40

Ситуация — положение, обстановка, совокупность обстоятельств.

41

Портативный — удобный для ношения при себе; удобопереносимый, малогабаритный.

42

Медвежатник — на воровском жаргоне: специалист по вскрытию, взламыванию сейфов с целью ограбления.

43

Бокс — небольшое изолированное помещение (в больнице, например); здесь: стойло для животных разных видов.

44

Патрон — здесь: покровитель, защитник, руководитель.

45

Кастет — металлическая пластинка с отверстиями, надеваемая на пальцы для придания силы удару кулаком.

46

Инцидент — случай, происшествие.

47

Речь идет о лампе, где сжигается порошок магния, металла серебристо-белого цвета, дающего яркую вспышку. Еще в 40-х годах XX века она употреблялась при фотографировании для создания в помещении или на открытом пространстве кратчайшего по времени сильного освещения.

48

Банальный — заурядный, пошлый, всем известный и надоевший.

49

Пинта — мера объема жидкостей и зернового хлеба в США и Англии, около 0,5 литра.

50

Бренди — спиртной напиток типа коньяка.

51

«Смит-и-вессон» — револьвер, названный по фамилиям владельцев выпускающей фирмы в США.

52

Ярд — англо-американская мера длины, равняется трем футам или 0,9144 м.

53

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том-Укротитель - Луи Буссенар бесплатно.
Похожие на Том-Укротитель - Луи Буссенар книги

Оставить комментарий