Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Графа и его забияк тут же ввели в рабочий кабинет советника.
Дон Хуан де Сасебо восседал за своим огромным письменным столом, притворяясь, что просматривает бумаги.
— А!.. Вот и вы, сеньор? — произнес он, поднимая голову и устремляя на графа проницательный взгляд. — Итак, вы приняли свое решение?
— Да, господин советник, — ответил корсар.
— Значит, вы беретесь за освобождение маркиза де Монтелимарв?
— Я отправлюсь по первому вашему желанию, но при одном условии.
— Каком же?
— Сегодня от некоторых своих друзей я получил достоверное известие, что внучка великого касика Дарьена все еще находится в Панаме.
— Продолжайте.
— Я не уеду, пока не увижу ее.
— А почему вас так интересует эта девушка?
— Я должен ей кое-что передать от маркиза.
— Но вчера вечером вы мне об этом не говорили. Я ответил бы вам без обиняков.
— Значит, эта девушка на самом деле находится здесь?
— Не буду больше этого отрицать, — признался советник.
— Значит, перед тем как ступить в шлюпку, я смогу ее увидеть?
— Для этого нет никаких препятствий; однако вы должны быть крайне осторожными, ибо многочисленные недруги уже не раз пытались ее похитить, не знаю уж по какой причине. Я спрятал эту девушку в одиноком домике возле Белого мыса. И я разрешу пройти туда только вам одному.
— Мои друзья умеют хранить секреты, сеньор.
— Я доверяю вам одному, — твердо повторил советник. — Я дам вам провожатого, человека порядочного и очень сильного; он о вас позаботится.
— А эти люди?
— Пойдут готовить шлюпки. Вы наняли еще кого-нибудь?
— Нет, сеньор, — ответил корсар. — Я подумал, что в подобном начинании лучше иметь немного людей, но очень решительных. Флибустьеры бдят, и крупная лодка не пройдет незамеченной.
— Вы правы, и я ценю вашу предусмотрительность. Когда вы намерены отправиться?
— Возможно, около полуночи.
— Вы уже наняли шлюпку?
— Нет еще.
— Возле маяка живет один человек. Он сдает много шлюпок. За несколько десятков пиастров, воспользовавшись поддержкой моего имени, вы сможете выбрать самую лучшую. Ваши люди могут подождать вас там!
Граф обернулся к Мендосе:
— Ты знаешь это место?
— Да, сеньор, — ответил баск.
— Там я постараюсь поскорее присоединиться к вам.
Советник вытащил из ящика большой кошелек и положил его на стол, сказав при этом:
— Даю вам на первые траты сорок дублонов. Остальное получите, когда освободите маркиза.
Гасконец проворно завладел этим маленьким сокровищем.
— А теперь идите и ждите вашего главаря, — сказал советник.
— Будьте на чеку, сеньор граф, — шепнул гасконец корсару.
Сеньор ди Вентимилья слегка пожал плечами, а вслух сказал:
— Поняли меня? У маяка, ровно в полночь. И чтобы шлюпка уже была готова.
Троица авантюристов, немного ободренная спокойствием графа, вышла в сопровождении слуги, который, казалось, поджидал их в соседней комнате.
Советник подождал, пока шум шагов не прекратится, опять притворившись углубленным в свои бумаги, потом позвонил в колокольчик.
Вошел другой слуга.
— Скажите моему оруженосцу, чтобы он немедленно пришел ко мне, да пусть не позабудет взять оружие.
Полминуты спустя на пороге кабинета показался Смельчак, приветствовав советника как всегда неуклюже.
— Эмануэль, — сказал советник, указывая на графа, отведи этого сеньора в мой домик на Белом мысу и оставь его поговорить с сеньоритой. Береги его.
— Да, ваше превосходительство, — ответил бандит, искоса поглядывая на графа.
— За жизнь этого сеньора ты отвечаешь головой.
— Я смогу его защитить, ваше превосходительство.
— Сеньор, вы можете идти, — сказал советник графу. — Желаю удачи в вашем смелом начинании и надеюсь увидеть вас вскоре вместе с маркизом де Монтелимар.
— Дня через три-четыре надеюсь вернуться вместе с ним, — ответил сеньор ди Вентимилья.
Он попрощался и вышел в сопровождении Смельчака, подмигнувшего советнику его и словно бы сказавши: «Этот человек уже мертв».
Они спустились по лестнице, пересекли широкую площадь, направляясь к морю.
Ни один из двоих не разговаривал, и оба казались весьма озабоченными, однако граф внешне ничуть не боялся фальшивого оруженосца советника. Когда они пришли в предместья, раскинувшиеся вдоль всей бухты, сеньор ди Вентимилья спросил бандита:
— Долго нам еще идти?
— Видно, что вы мало знакомы с Панамой, сеньор.
— Да, я сошел на берег всего несколько дней назад.
— А! Значит, вы моряк.
— Вы догадались.
— А что там поделывают эти псы-флибустьеры?
— Понятия не имею.
— Говорят, что они готовятся напасть на город?
— Возможно!
— Вы неразговорчивы, сеньор.
— Люди моря говорят мало.
— И даже несколько подозрительны по отношению ко мне.
— Я?
— Мне показалось.
— Нисколько.
Они продолжали идти по темным, извилистым улочкам окраинных кварталов и наконец вышли на песчаный западный берег, открытый ветрам и волнам и служивший местом последнего отстоя каравелл, которые уже не могли выходить в море.
— Но где же этот дом? — спросил наконец граф, после того как они долгое время шли вдоль песчаных дюн, о подножья которых с глухим шумом разбивались океанские волны. — Я вижу здесь только полуразрушенные остовы судов.
— Чуть подальше, — ответил бандит. — Вы сомневаетесь во мне, сеньор?
— Я же сказал, что нет, хотя вы и завели меня в абсолютно пустынное место, очень подходящее для засады.
— Бомбарду тебе в глотку! — взорвался бандит. — Вы хотите оскорбить меня? Не глядите, что сегодня я простой оруженосец, — в моих жилах течет дворянская кровь.
— Что меня совершенно не интересует, — ответил граф.
— Как это «не интересует»? — закричал разбойник, останавливаясь перед высокой дюной и кладя левую руку на эфес шпаги. — Вы ищите ссоры, как мне кажется?
— Или, напротив, вы к ней готовитесь? — спросил корсар, собираясь обнажить свою шпагу.
— Да подавись ты мушкетоном! Вы становитесь слишком дерзким, сеньор мой!
— Принимайте меня, как хотите, мне на это наплевать, сеньор бандит!
— Что?? Я бандит?
— Да, потому что вы заманили меня сюда совсем не для того, чтобы отвести в дом, где живет прекрасная метиска, а для того, чтобы убить меня. Сколько вам заплатил дон Хуан де Сасебо?
— Об этом я вам скажу, после того как моя шпага проткнет ваше тело.
— Вы так уверены, что вам это удастся?
— Никто еще не пережил поединка со Смельчаком.
— Это ваша кличка?
— Да, сеньор мой.
— Тогда дам тебе возможность полюбоваться поразительным зрелищем.
— Каким же?
— Увидеть, как Смельчак падает передо мной на колени и просит у меня пощады.
Бандит громко расхохотался, а тем временем граф, которому происходящее начинало надоедать, к тому же он боялся появления других разбойников, выхватил шпагу.
— Бомбарду вам в глотку!.. А вы смелы, сеньор мой. Кто-нибудь другой, оказавшись перед Смельчаком, быстро отбросил бы шпагу, да и кошелек бы отдал.
— У меня нет подобных дурных привычек, — ответил сеньор ди Вентимилья. — Ну, пора кончать, шут. Я дам тебе урок, который ты давно заслужил.
Бандит снял с себя украшенное кисточками серапе, новехонькое, видно, купленное им на деньги советника, и набросил его на левое предплечье, чтобы быть более свободным в движениях, отпрыгнул на два шага в сторону дюны, чтобы не подвергаться опасности драться спиной к морю и упасть в воду, потом вытянул свою шпагу и сказал:
— Мне хватит одного удара, чтобы убить вас.
— Верно, какой-нибудь тайный выпад!
— Самый известный изо всех.
— Бесполезно, бандюга, пытаться напугать меня. Я ведь тоже владею кое-какими секретами.
— Но моего вы не знаете.
— Хватит болтать, пора заняться делом.
Граф быстро принял защитную стойку и сделал шаг вперед, одновременно совершая обводы клинком шпаги. Перед решающей атакой он хотел убедиться в силе соперника. И он признал в своем враге сильного шпажиста.
Смельчак парировал его удары, не приходя в замешательство.
— Видно, что ты силен, — сказал граф.
— Это еще что, — ответил бандит. — Скоро вы не то увидите. Хотел бы дать вам один совет, чтобы вы не отправились на тот свет мусульманином.
— То есть?
— Я бы на вашем месте за те несколько минут, что вам остались, не стал бы терять времени и прочитал как можно больше раз «Ave, Maria».
— Ну, так начинай, — ответил граф и пошел в атаку.
— Мне это не нужно.
— Ты быстро раскаешься.
— То, что вас очень трудно охладить, сеньор мой, это правда, — сказал бандит, продолжавший отступать, приближаясь к дюне. — Но я надеюсь сделать это, когда в вашей руке почувствуются признаки усталости.
- Чингисхан. Пенталогия (ЛП) - Конн Иггульден - Историческая проза
- Капитан Невельской - Николай Задорнов - Историческая проза
- Деревянные актёры - Елена Данько - Историческая проза
- Мессалина - Рафаэло Джованьоли - Историческая проза
- Николай II. Расстрелянная корона. Книга 2 - Александр Тамоников - Историческая проза
- Александр Македонский: Сын сновидения. Пески Амона. Пределы мира - Валерио Массимо Манфреди - Историческая проза / Исторические приключения / Русская классическая проза
- Приключения Натаниэля Старбака - Бернард Корнуэлл - Историческая проза
- Повесть о смерти - Марк Алданов - Историческая проза
- Улыбка Катерины. История матери Леонардо - Карло Вечче - Биографии и Мемуары / Историческая проза / Русская классическая проза
- Стрекозка Горгона - Елена Гостева - Историческая проза