Шрифт:
Интервал:
Закладка:
56
Тика-тика — местное название маленьких пташек из семейства воробьиных.
57
Мизерикордия — в Средние века так назывался кинжал, которым приканчивали умирающего врага, чтобы сократить его страдания (от лат. misericors — милосердный).
58
Захват Панамы произошел 18 января 1671 г.
59
Барказ — в романе под этим типом корабля следует понимать парусное двухмачтовое судно небольших размеров, предназначенное в основном для различных перевозок в гаванях и на рейдах.
60
Орудийные порты — почти квадратные отверстия, вырезанные в бортах корабля; предназначались для стрельбы с нижних артиллерийских палуб; когда надобность в боевом использовании орудий отпадала, порты прикрывались плотными крышками.
61
Люнет — в XVII — начале ХХ в. так называли открытое с тыла укрепление, состоявшее из фронтального вала со рвом впереди и боковых фалов; в крепостях устраивались перед стеной; имели в основном наблюдательное значение.
62
Алькальд — городской голова.
63
Грота-марс — площадка на грот-мачте, при соединении основного мачтового дерева и его продолжения — стеньги.
64
Гитовы — снасти, служащие для уборки парусов; у прямых парусов гитовы подтягивают шкотовые углы паруса под середину рея, к которому привязан данный парус. Команда «Взять паруса на гитовы» означает: убрать (подобрать) парус гитовами. Марсель и брамсель — второй и третий снизу прямой парус.
65
Кабельтов — десятая часть морской мили (185,2 м).
66
Гафель — наклонное рангоутное дерево, которое поднимается по мачте и упирается в нее пяткой; служит для растягивани верхней кромки косых четырехугольных парусов; на гафель также поднимают флажные и иные сигналы, иногда флаг.
67
Гичка — легкая быстроходная шлюпка.
68
Румпель — рычаг для управления рулем.
69
Посада — постоялый двор.
70
«Постоялый двор мертвеца» (исп.).
71
Доброй ночи, господа (исп.).
72
Нагуа (исп. nagua, enagua) — юбка (слово взято из языка индейцев таино; обозначает широкую юбку, надеваемую поверх нижнего белья).
73
Вента — корчма.
74
До 1883 г. Боливия имела выход к Тихому океану. Потеряла она его после поражения от Чили во Второй Тихоокеанской войне.
75
Амиго (исп. amigo) — друг, приятель.
76
«Аве, Мария» — название католической молитвы («Богородице Дево, радуйся…»); употребление этого названия в данном случае означает: до вечерней службы.
77
Серапе — мужской плащ-накидка у индейцев Латинской Америки.
78
Шкот — снасть, предназначенная для растягивания нижних углов парусов по рею.
79
То есть 55,7 км, если речь идет о сухопутных лигах, но всего лишь 40 км, если автор имеет в виду почтовые лиги.
80
«Те Деум» — католический благодарственный гимн, названный по начальной строке песнопения «Те, Деум, лаудиамус…» («Тебя, Господа, хвалим…»).
- Чингисхан. Пенталогия (ЛП) - Конн Иггульден - Историческая проза
- Капитан Невельской - Николай Задорнов - Историческая проза
- Деревянные актёры - Елена Данько - Историческая проза
- Мессалина - Рафаэло Джованьоли - Историческая проза
- Николай II. Расстрелянная корона. Книга 2 - Александр Тамоников - Историческая проза
- Александр Македонский: Сын сновидения. Пески Амона. Пределы мира - Валерио Массимо Манфреди - Историческая проза / Исторические приключения / Русская классическая проза
- Приключения Натаниэля Старбака - Бернард Корнуэлл - Историческая проза
- Повесть о смерти - Марк Алданов - Историческая проза
- Улыбка Катерины. История матери Леонардо - Карло Вечче - Биографии и Мемуары / Историческая проза / Русская классическая проза
- Стрекозка Горгона - Елена Гостева - Историческая проза