Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Луиджи Парвизи снова покинул Геную. Отправился в путешествие — так говорилось об этом. Куда? Андреа от ответа воздерживался. Предположения были самые различные. Сколь определенны и ясны для коммерсантов были деловые операции Парвизи, настолько же задернутой непрозрачной вуалью оставалась для всех личная жизнь этого клана. На долгое время глава семейства куда-то бесследно исчезал, его даже успели заочно похоронить; потом, восставший из мертвых, он вдруг совершенно неожиданно объявился снова живым и здоровым. Какие-то тайны окружали старый, честный и уважаемый дом Парвизи. Многие желали бы заглянуть в них, да никому не удавалось. Словно непреодолимой стеной был укрыт от мира старый Андреа. И при всем том был он человеком общительным, навещал вместе с супругой другие семьи, принимал гостей у себя. Непостижимо! Коммерсанты только плечами пожимали, не переставая дивиться этим загадкам. Однако еще сильнее тянулись к торговому дому Парвизи, ибо знали, что, вступая с ним в дела, никогда не будешь иметь ни сложностей, ни досадных неожиданностей.
В портовых кабачках, и прежде всего в «Остерии дель маре», тоже знали, что молодой Парвизи покидает родной город. «Братцы» не гадали о предполагаемой цели его поездки. Для них она была ясна: Алжир. Другого места и быть не могло. Раз мальчика не было среди освобожденных рабов, значит, отец должен продолжать поиски, это его непременный долг. Все простые, прямодушные люди провожали его самыми добрыми пожеланиями.
Впрочем, с «Астры» не вернулся в Геную и никто другой. Пленников с других кораблей лорд Эксмут привез. У всех у них были целые короба ужасных историй. Жаль, что Парвизи мало о чем рассказывал. И от его негра, понимавшего по-итальянски, тоже ничего узнать было невозможно. Наверняка Луиджи искал также и старого слугу Бенедетто, который сопровождал тогда в Малагу его и его семью. А может, он погиб в бою? Луиджи об этом не говорил, да и вообще от разговоров уклонялся.
Все, о чем судачили в гавани, сразу становилось известным Гравелли. Обо всем докладывал Камилло; банкир выслушивал новости спокойно и безучастно. Позже он обдумывал их, и слабенький огонек теплился в его глазах.
— Вероятно… Нет, определенно, если как следует поразмыслить… Люди на правильном пути, — бормотал он себе под нос.
Чисто механически Гравелли схватил перо, макнул его в чернильницу и откинулся в кресле. Сперва поточнее все обдумать! Не кому-нибудь пишешь, а самому Бенелли. Каждое слово должно быть взвешено и написано то ли однозначно и недвусмысленно, то ли уклончиво, оставляя про запас задние двери и всяческие лазейки. Смотря по обстоятельствам.
В данный момент корсары действовать не могут. Нет никакого смысла выдавать им корабли; пиратский флот еще не оправился от атаки англичан. Но Луиджи Парвизи находится на пути в Алжир. Он хочет вырвать Ливио из рук дея. Вот об этом и надо сообщить Бенелли.
«Стоит быть настороже, — писал он Бенелли. — Этот Луиджи Парвизи, которому удалось уже один раз улизнуть от захвата вашими корсарами, человек, способный на все, даже на умысел восстания против турок. — И, описав Луиджи во всех подробностях, продолжал: — Я счел своим долгом, почтеннейший… — (но имени ренегата он предпочел не называть), —… предупредить вас. Моя преданность дею и вам достаточно известна; надеюсь, вы ее, как и нынешнее мое сообщение, оцените по достоинству».
Неплохо, даже просто хорошо, — решил он, перечтя записку. Прежде всего, «вашими» — о корсарах. Сперва он хотел было написать просто «корсарами», но, поразмыслив, решил, что лучше будет именно «вашими корсарами»: это покажет Бенелли, что его самоуправная игра с Парвизи разгадана. Надо надеяться, что Бенелли поймет должным образом и слово «оцените», поймет в смысле желательности устранения Луиджи Парвизи. Но надо выразиться и пояснее: с тех пор как стало известно, что владычество дея продолжается, нельзя больше ограничиваться первоначальными целями. Людей, которые должны искать Ливио, надо нацелить и на его отца.
«Попадется вам на пути Луиджи Парвизи, знайте — он враг!»
Во второй части письма он давал указания своим людям. Будто так, между прочим, не придавая этому никакой важности. Все самое главное стояло в начале или было сказано, разъяснено, подчеркнуто и подано столь осторожными намеками, что ничей чужой глаз ничего бы здесь не разглядел. Да и нацарапал он свое послание умышленно неразборчиво, важные же слова упрятал среди общих приветов, перед самой подписью. Возьмись кто читать — не обратят и внимания. Ну а те, кому адресовано, поймут все не хуже, чем он сам. Поймут и воспримут как приказ, отменяющий все прежние распоряжения.
Итак, рывок к новым делам. Рычаг нажат. Теперь все закрутится…
И конец на этом. Не тратить больше ни сил, ни нервов. Главное — запалить костер!
Глава 13
КОРСАРСКИЙ ЮНГА
Эль-Франси — Парвизи — снова пустился в путь по регентству Алжир. Селим был вне себя от радости находиться снова рядом с другом, который из бывшего ученика давно обратился в мастера.
Оба все еще искали ребенка, который тем временем почти уже вышел из детского возраста.
Нигде никакого следа.
— Да жив ли он еще, мой Ливио?
В сотый раз уже задавал Луиджи этот вопрос, и никогда негр на него не отвечал. Вот и на этот раз Луиджи вовсе не ожидал услышать «да» или «нет» от своего верного спутника. Обращался он, собственно, к самому себе. Разве узнаешь таким способом что-нибудь вразумительное? Остается надеяться лишь на то, что слово «нет» ничем не подтверждено Он чувствует, он уверен, что его сын жив. Он где-то здесь, в этой большой стране. И поиски его нужно продолжать, пока не прорвется завеса тайны вокруг него, пока отец не отыщет сына.
Неделями и месяцами пребывали оба охотника и исследователя в пути, возвращаясь на короткое время для отдыха в Ла-Каль.
Роже де ла Винь встречал друга с распростертыми объятиями, приветствовал его всякий раз как заново родившегося: еще бы — Луиджи возвратился после всех опасностей целым и невредимым! Как мечтал Роже отправиться однажды вместе с ним, пережить приключения, ради которых он и пустился в Африку. Однако служебные дела накрепко приковали его к «Компани д'Африк». И к тому же он только стеснил бы друга, а то, чего доброго, и навредил ему.
Кое-кого из старых знакомых первого времени пребывания Парвизи в Ла-Кале уже не было в живых. Море протянуло свои мокрые руки, ударило по лодкам мощными кулаками и разметало, раздробило суденышки, утянуло людей в пучину. Иные погибли во время побоища в бонской церкви.
Кроме Роже в Ла-Кале был еще и Клод. За это время он превратился в статного юношу. Таким должен быть теперь и Ливио. Отеческие отношения к мальчику переросли у Луиджи постепенно в настоящую мужскую дружбу, глубокую и искреннюю. С Клодом, несмотря на его юные годы, можно было говорить о самых серьезных вещах.
- Красная перчатка - Виталий Гладкий - Морские приключения
- Лагос - Сергей Сахнов - Морские приключения
- Славия. Паруса над океаном - Александр Белый - Морские приключения
- Путь на Грумант; Чужие паруса - Константин Бадигин - Морские приключения
- Битва у рифов - Константин Степанович Собко - Прочая детская литература / Детская образовательная литература / Морские приключения
- На странных берегах - Тим Пауэрс - Морские приключения
- Остров Погибших Кораблей (повести) - Александр Беляев - Морские приключения
- Холод южных морей - Юрий Шестера - Морские приключения
- Херсон Византийский - Александр Чернобровкин - Морские приключения
- Сборник Поход «Челюскина» - Коллектив авторов - Морские приключения