Рейтинговые книги
Читем онлайн Нефритовый тигр - Александра Сутямова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
авт.)

114

Имеется в виду одетый в нижнюю, нательную, одежду. (прим. авт.)

115

Златолистое дерево – им. в виду дерево 胡杨树 húyáng shù, бот. тополь евфратский (Populus euphratica Oliv.). В Китае такие деревья растут преимущественно в двух местах: автономный район Синьцзян (新疆 xīnjiāng) и провинция Ганьсу (甘肃 gānsū). Прим.: Внимание! Применение коры данного дерева персонажами в лечебных целях является вымыслом автора, подчёркивающим особенность ситуации. (прим. авт.)

116

Наложница Юан (от гр. 媛 yuán – «красавица»). Титул любимой младшей наложницы семнадцатого правителя Пинхэн – Фу Гао, лишившейся возможности стать Вдовствующей Императрицей по приказу Императрицы Фэй, казнившей её сразу после упокоения правителя Фу Гао. (прим. авт.)

117

Почему у правителя в хранилище был саван? Китайские императоры, как и египетские фараоны, строили свои гробницы заранее, как только восходили на престол. Правитель Фу Гао также готовился к своему упокоению ещё при жизни. (прим. авт.)

118

Дух моря Мин (от гр. 溟 míng – «море, пучина, беспредельный, необъятный, неясный») – имя морского Духа в веровании Южных равнин. Младший брат Духа Ин (от 瀛 ying – книжное «море», «океан»), о котором Соне рассказывал торговец книгами в легенде о Чун Пу. Изображается Дух Мин в виде разных морских животных, чей образ он может принять. (прим. авт.)

119

Дух равновесия Ця (от гр. (устар) 䨐 qià «распространяться, растворяться, гармония») – одна из древних Духов – судья. Изображается в виде огромной лисицы-корсака. (прим. авт.)

120

Сы Гу (от 死 sǐ – «смерть, мёртвый» и 谷 gǔ – «долина»). «Мёртвая долина» – чистилище, куда в начале своего загробного пути попадают души умерших согласно религиозному верованию Царства Южных равнин. (прим. авт.)

121

Дух супружества Ли (от 俪 lì – «супружеская пара, чета»). Дух в веровании Царства Южных равнин, заключающий союзы и их оберегающий. Изображается в виде чёрного лебедя с красной полосой на голове. (прим. авт.)

122

Лон Шу (от 龙 lóng – «дракон» и 树 shù – «дерево»). «Дерево дракона» – дерево в мистическом саду Духа судьбы, плоды которого несут в себе магическую силу, способную человека сделать подобным Духу. (прим. авт.)

123

Дух судьбы Юэн (от гр. 缘 yuán – «связь, узы, судьба, предопределение). Дух в веровании Царства Южных равнин, в чьём саду Духом супружества Ли был украден плод для жены морского Духа Мин. Изображается в виде дракона. (прим. авт.)

124

Дух почтительности, верности и веры Лян (от 良 liáng – «добрый, порядочный; благородный, хороший человек»). Полудух в веровании Царства Южных равнин. Изображается в виде человека, поскольку не была рождена духом, а стала им. Может так же именоваться сокращенно – Дух веры Лян. (прим. авт.)

125

Да Си (от 大喜 dàxǐ – «радостное событие, великая радость») – имя старшей дочери Аи. (прим. авт.)

126

Лян Юэ (от 亮 liàng – «светлый, яркий», 月 yuè – «луна») – имя младшей дочери Аи. (прим. авт.)

127

Нонмин (农民 nóngmín) – крестьянин, крестьянка. (прим. авт.)

128

Кхам (от лаосс. ຄຳ [kʰám] – Лао, «золото, золотой» или «драгоценный») – фамилия первого хозяина рабыни Кхуамван, она же Ми Лу. (прим. авт.)

129

Па Шоу (от 扒手 páshǒu – «вор, карманник») – имя подручного Юй Куо, обучавшего рабов. (прим. авт.)

130

Ша Я Тоу (傻丫头 shǎyātou) – «глупенькая». Прим.: в некоторых источниках данную фразу переводят как «дерзкая девчонка», т. е. с негативным оттенком. Это неверно. 傻丫头 – ругательство, имеющее уменьшительно-ласкательный оттенок, как «глупенькая», «дурашка». (прим. авт.)

131

Дух прозрения Ян (от 眼 yǎn – «внутреннее прозрение, око, глаз, взор»). Согласно легенде, явился первым людям и даровал им возможность видеть священных Духов. Изображается в виде совы сипухи с кошачьим задними лапами, хвостом и ушами. (прим. авт.)

132

Бо И (от 博弈 bóyì – «азартная игра») – имя выпивохи, найденного Чжу Жу для освобождения рабыни Кхуамван (Ми Лу). (прим. авт.)

133

Гу (от 贾 gǔ – «торговать, торговля, торговец») – фамилия отца Чжу Жу. В мире «Нефритового Тигра», как и в Китае, род продолжается по мужской линии (за исключением правящих родов). (прим. авт.)

134

Ляо Гун Фэн (от гр. 僚 liáo «сослуживец, коллега, чиновник, служащий» и 工蜂 gōngfēng «рабочая пчела») – настоящее имя хозяйки закусочной. Аи – её прозвище. (прим. авт.)

135

Ляо Чжун Да (от гр. 僚 liáo «сослуживец, коллега, чиновник, служащий» и 重大 zhòngdà «важный, значительный») – имя брата Аи, на которого она ссылалась в разговоре с Чжу Жу. (прим. авт.)

136

Чи Ми Лу (от 棋 qí – «настольная, игра, шахматы, шашки, шахматная фигура» и 迷路 mílù в выражении 迷路了mílùle – «потеряться, заблудиться») – имя, данное Кхуамван при освобождении. Фамилия Чи принадлежит её фиктивному хозяину Чи Бо И. Дело в том, что по законам Царства Южных равнин освобождённый раб получает фамилию последнего господина. Таким образом, освобождающий своего раба хозяин берёт на себя ответственность за возможные преступления нового гражданина (родной для раба страны). Имя Ми Лу было оставлено, т. к. для Царства западное имя Кхуамван звучит необычно и трудно, и его следовало заменить. (прим. авт.)

137

Нуби (奴婢 núbì) – раб. (прим. авт.)

138

Им. в виду чай Дянь Хун (滇红; diānhóng) – красный (согласно китайской классификации) чай, родиной которого является провинция Юньнань. (прим. авт.)

139

Вэй (от 围 wéi – «осаждать; пределы, границы») – фамилия семьи, наравне с другими правящими семьями получившей благословение Духов. Позже семья взяла иероглиф Фу. (прим. авт.)

140

Вэй Хоу Джэн (от 围 wéi – «осаждать; пределы, границы»; 候hóu – «феодал; удельный князь; господин» и 征 zhēng – «военный поход; карательная (завоевательная) экспедиция»). Родоначальник династии Фу – правящей династии Пинхэн. Фамилия его рода была Вэй, однако при создании объединённого царства, Хоу Джэн был обязан сменить фамилию рода, дабы его династия не

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Нефритовый тигр - Александра Сутямова бесплатно.
Похожие на Нефритовый тигр - Александра Сутямова книги

Оставить комментарий