Рейтинговые книги
Читем онлайн Нефритовый тигр - Александра Сутямова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 70
составлением договоров и проч. (прим. авт.)

54

Яопай (腰牌 yāopái – стар. «пропускной жетон (в поясе), разрешение на вход»). В Царстве Южных равнин это именная деревянная табличка, с алой кистью, применяемая на территории царств в качестве паспорта свободными гражданами. Такую же табличку подарил принц Ю Ху Соне. (прим. авт.)

55

Ван Ян (от 王 wàng – «фамилия Ван» и 羊 yáng – «овца, баран»). В книге фамилия Ван с иероглифом王является фамилией правящей семьи Царства Южных равнин, Ян – титулованным именем правителя Царства, выбранным в честь его Духа-покровителя (Духа миролюбия, защищающего свои поля и изображающегося в виде оплетённого побегами винограда и стеблями злаковых барана с золотыми рогами и волчьими лапами). (прим. авт.)

56

Лон И (龙椅 lóngyǐ) «императорский трон; «драконий престол»» – название трона императора в Китае. (прим. авт.)

57

Цзисы Му (祭司 jìsi – «жрец» и 母 mǔ – «мать»). «Служитель Великого Духа Му» – Священнослужитель в храме, посвященном Великому Духу-матери всего сущего, почитаемому в Царстве Южных равнин как одному из главных духов. Изображается в виде большой змеи, окольцовывающей землю, либо в виде птицы с огненными крыльями. (прим. авт.)

58

Цзинь Ван (от 瑾 jǐn «прекрасный самоцвет» и 王 wáng – фамилия правящей семьи Царства Южных равнин). Предполагаемый перевод: «Прекрасный самоцвет дома Ван» – столица Царства Южных равнин. (прим. авт.)

59

Чуцзы (厨子chúzi) – стар. «повар». (прим. авт.)

60

Шоушуэйжэн (收税人 shōushuìrén) – сборщик налогов. (прим. авт.)

61

Шэнцы Му (от 圣 shèng – «священный, божественный», 词 сí – «слово» и 母 mǔ – «мать»). «Священное слово Му» – религиозный сборник законов, правил и традиций. Главная священная книга приверженцев анимизма Южных равнин. (прим. авт.)

62

Кун (от 昆kūn – «старший брат, потомок, потомство») – сокращённое имя старшего брата Чжу Жу, старший сын Аи. (прим. авт.)

63

Цзюцзю (舅舅jiùjiù) то же, что и 舅父jiùfù – брат матери, дядя (со стороны матери). Прим.: обычно китайцы говорят 舅舅. (прим. авт.)

64

Цай Лю Ши (от 才cái – «способности, умение; талант, дарование, одарённость; Фамилия Цай» и 律师 lǜ shī – «юрист») – знакомый брата Аи, служащий в Суде Учеником Законов. (прим. авт.)

65

Ми Лу (от 迷路 mílù в выражении 迷路了mílùle – «потеряться, заблудиться») – имя девочки с невольничьего рынка. (прим. авт.)

66

Йин Ман (от 隐瞒 yǐnmán – «скрывать (факты), прятать») – в религиозном веровании Южных Равнин дух, способный влиять на разум человека. (прим. авт.)

67

Шэн У (от 神武 из фразы 神武门 shénwǔmén – «Ворота Духовной доблести» (Шэньумэнь, северные ворота Запретного города)) – легендарный воин Южных равнин, прославившийся своей доблестью, но добровольно лишившийся разума при помощи Духа пустынь Йин Мана. (прим. авт.)

68

Цзинь Яо Мо (от 金 jīn «золото», 妖魔 yāomó – «злой дух, демон») – золотой демон, Дух золота, удачи, богатства и праздников, которому ранее приносили человеческие жертвы. Изображается в виде обезьяны с павлиньим хвостом и гребнем петуха. (прим. авт.)

69

Ван Гао Мин (от 王 wáng «король, князь», 高明 gāomíng «умный, мудрый»). Один из правителей Царства Южных равнин, живших задолго до рассказываемых событий. (прим. авт.)

70

Пин Мин Ку (贫民窟 pínmínkū) – трущобы; кварталы бедноты.

71

Им. в виду 螺蛳粉 luósīfěn «лосыфэн» – рисовая лапша в бульоне из свиных костей и улиток 螺蛳 luósī – зоол. «пресноводные одностворчатые моллюски (Eulota quaesita)». Реально существующее знаменитое блюдо китайской кухни (провинция Гуанси). (прим. авт.)

72

Час Шан Ву (от 上午 shàngwǔ – «время до обеда») – название соответствующего промежутка времени. (прим. авт.)

73

Час Сяо Цзинь (от 宵禁 xiāojìn – «комендантский час») – название соответствующего промежутка времени. (прим. авт.)

74

Ман (от 盲 máng – «слепой») – имя старшего раба дома Аи, страдающего куриной слепотой. (прим. авт.)

75

Кхуамван (от лаос. ຄວາມຫວັງ khuaamvang – «надежда») – настоящее имя рабыни из Государства Западного солнца, в доме Аи названной Ми Лу. (прим. авт.)

76

Майгуан (от 卖 mài – «торговать, продавать» и官guān в слове 官员 guānyuán – «чиновник, должностное лицо») – должность чиновника торговой площади. (прим. авт.)

77

Пен кхон (от лаос. ເປນັ ຂອງ pen khong – «принадлежать») – надпись на языке Западного солнца, означающая принадлежность раба хозяину. (прим. авт.)

78

Мэй (от 梅 méi – «дикая (кислая) слива; сливовое дерево; слива (дерево и плод)». Имя рабыни дома Аи. (прим. авт.)

79

Первый час утреннего Солнца – первый час после рассвета. Исчисление времени суток в Царстве Южных равнин. Существуют следующие периоды: большие (Шан Ву – до обеда, Ву – обед, Ся Ву – после обеда, Йе – ночь) и малые (утреннее Солнце, полуденное Солнце, заходящее Солнце, восходящая Луна, полночная Луна и нисходящая Луна). Каждый период длится несколько часов, не равных часам в нашем понимании. (прим. авт.)

80

Биси (蔽膝 bìxī) – часть торжественной, церемониальной одежды, похожая на фартук, как правило, красного цвета. По одной версии, была предназначена для защиты облачения от загрязнения во время принесения жертвы, по другой – была необходима для прикрытия определённых частей тела. Присутствовала в культуре первых династий, таких, как цинь и хань. (прим. авт.)

81

Дух мудрости Гуй Сюэ (от 龟 guī «черепаха» и 学 xué – «учение; наука») – имя Духа Мудрости и знаний, изображающегося в виде огромной черепахи. Особо почитается учениками странствующего философа Чи. (прим. авт.)

82

Месяц Огненной лошади – июль, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (месяц лесных пожаров). Название месяцев в Стране Восточных ветров и в Царстве Южных равнин соответствует привычному нам восточному календарю (год лошади, змеи, свиньи и т. д.). Разница между Равнинами и Ветрами в том, что равнины используют более полное историческое название, включающее в себя ещё и прилагательное,

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 70
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Нефритовый тигр - Александра Сутямова бесплатно.
Похожие на Нефритовый тигр - Александра Сутямова книги

Оставить комментарий