Рейтинговые книги
Читем онлайн Соколиная охота - Роберт Линдон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 228

Наконец мы остановились. Я услышал, как погонщики кого-то позвали и слезли с телеги. Чуть позже пришел мальчик и принес мулам воды и корма. А потом стало совсем тихо. Я поднял крышку своей бочки. Было уже далеко за полдень, и первое, что я увидел, — это склон холма, покрытый виноградниками. С другой стороны находился крестьянский дом, возле него стояла привязанная лошадь сопровождающего. Двое малышей возились в пыли. Их окликнул женский голос, и они убежали в дом. Я вылез из бочки. Ноги затекли от долгого неудобного сидения, и я мешком свалился с телеги. С трудом я дотащился до виноградника. Когда ноги вновь обрели способность держать меня, я пошел вверх по склону.

Геро заметил, что голова Валлона опустилась. Казалось, что он уснул. Геро коснулся его руки. Валлон поднял голову. Он выглядел стариком.

— Мой рассказ уже подходит к концу. Я определил по солнцу северное направление и шел до наступления ночи. Не было никаких признаков погони. Обуви у меня не было, и земля ранила мои ступни. Я был смертельно голоден. Пришлось залезть в курятник и украсть несколько яиц. Даже войдя на территорию Арагона и встретив испанский разъезд, я не был еще в безопасности. Арагон пребывал в состоянии войны с Кастилией, поэтому я притворился умалишенным. Я выглядел совершенно опустившимся и был таким завшивленным, что солдаты почли за благо не иметь со мной дела; они отослали меня на все четыре стороны, сунув корку хлеба и несколько монет. Как-то мне удалось перейти Пиренеи.

Геро бросил на Валлона быстрый взгляд и тут же отвел глаза в сторону.

— Вы пришли домой.

Валлон провел ладонью по лицу, будто стряхивая с него невидимую пелену.

— Каждый шаг этого долгого пути я делал, мечтая о возвращении. Виноград нальется спелостью, пчелы будут сновать в зарослях лаванды. Я распахну ворота, пройду через двор, войду в дверь и услышу доносящиеся из глубины дома голоса жены и детей. Я предстану перед ними, и жена поднимет взгляд, отрываясь от рукоделия. Я уже видел ее лицо, освещенное огнем очага. Сперва она не узнает меня, потом тревога сменится робкой надеждой. Она встанет, расправляя платье, и шагнет мне навстречу, так, будто к ней явился призрак.

Валлон тихо засмеялся.

— Я добрался до дому поздней ночью, приближалась гроза. Зарницы выхватывали из темноты очертания здания. Подкрадываясь, словно вор, я подошел к дому. Двери и окна были заперты и закрыты ставнями, все спали. Я открыл окно и влез внутрь. Гроза надвигалась. Я вошел в холл. Вспышка молнии осветила лежащий на сундуке меч. Это был мой меч, который у меня забрал эмир Сарагосы. Я взял его в руку и пошел по лестнице вверх, в спальню моей леди.

Я открыл дверь. К этому моменту буря готова была разбушеваться в полную силу. Очередной сполох на небе осветил мою супругу, лежащую рядом с мужчиной. На крышу упали крупные капли дождя. Я открыл ставни и вдохнул пыльный запах пересушенной земли, омытой наконец дождем. Я знал, что больше никогда не увижу свой дом.

На лице Валлона появилась печальная улыбка.

— Я стоял и ждал. Вместе с дождем налетел ветер, и капли забарабанили по ставням. Рональд проснулся. Грянул гром, и комната осветилась голубым сиянием. Роланд в испуге сел на постели.

— Кто здесь? — закричал он.

Геро в волнении закрыл рот ладонью.

— Я ничего не ответил. Моя жена проснулась и теперь жалась к своему любовнику. Я дождался следующей вспышки молнии, и это было последнее, что они увидели. Я не стал продлевать их мучение и отнял их жизни двумя ударами.

Некоторое время Геро не решался нарушить молчание.

— А что же стало с детьми?

— Я собирался убить и их тоже, — ответил Валлон, повернувшись к Геро. — Потеряв честь, будущее, все потеряв, что бы ты сделал на моем месте?

Геро покачал головой.

— Я прошел в детскую. Гроза их разбудила, и старая нянька пыталась их успокоить, качая на руках малыша, того, что еще не родился, когда я уезжал в Испанию. Даже старший меня не узнал и завизжал от страха. Эта нянька вырастила в свое время и меня, потому, наверное, она смогла разглядеть в этом окровавленном вурдалаке своего господина. Она прижала к себе детей и взмолилась о пощаде. Она клялась, что моя жена считала меня погибшим. Роланд соврал ей, что я был ранен в бою и умер в тюрьме. И что он предал мои останки земле. Я подозреваю, что он подкупил эмира, чтобы тот убил меня, но старый лис сохранил мне жизнь на тот случай, если я понадоблюсь ему в каких-то его интригах. Пожилая служанка рассказала мне, что Роланд начал посещать мой дом, чтобы утешать жену в ее скорби. Их отношения становились глубже и… Впрочем, какое это все имеет значение? Я не тронул детей, взял коня и доспехи и уехал. Я направился на восток, намереваясь попасть в Италию. Через три недели я встретил тебя и твоего одноглазого господина.

Геро вцепился пальцами в колени.

— Если бы вы знали, что Роланд обманул вашу супругу, вы бы сохранили ей жизнь?

— Нет, конечно нет.

— Вы что же, ее не любили?

— Ну а это тут при чем?

Приближалось утро.

— Как ее звали?

Валлон покачал головой.

— Это не имеет значения.

XVII

Вэланд проснулся на рассвете унылого серого утра, чувствуя тошноту и озноб. Он лежал, слушая, как в вантах[39] завывает ветер. Кого-то рвало. Закутавшись в одеяло, он стоял, ухватившись за борт, и, щурясь, глядел на нескончаемые барашки. Вокруг не было видно ни земли, ни паруса. Они по-прежнему шли на северо-восток, раскачиваясь на волнах под потоками дождя. Вонь дегтя, сала и блевотины вызвали в нем приступ тошноты. На лбу сокольника выступил холодный пот, и он, вцепившись обеими руками за планширь, вырвал за борт. Когда ему полегчало, он повернул голову, чтобы посмотреть, кто еще стал жертвой морской болезни. Это был Валлон, замерший в такой же жалкой позе, как и он.

В этот день от тошноты страдали все, за исключением Снорри и Сиз. Ее начали брать в море, как только она научилась ходить, и сейчас девушка радостно порхала, словно жаворонок. Несмотря на свои мучения, Валлон не освободил себя от работы и другим сачковать не позволял. Во время стоянки корабля на болотах стыки в обшивке местами разошлись, и Вэланд в свою очередь спустился в трюм вычерпывать воду и конопатить щели просмоленной шерстью. Он двигал балласт, размещая его в правильном порядке, и помогал крепить такелаж. По распоряжению Валлона Снорри и Радульф обучали всех основам мореходного дела. Вэланд освоил азы обращения с парусом, научился уменьшать и увеличивать его площадь, управлять им при боковом ветре. Когда наступил вечер, его все еще мутило от качки, и он, не поужинав, повалился посреди корабля прямо в мокрой одежде. Но без теплой шерсти пса под боком он спал плохо. Охваченный дрожью, Вэланд проснулся под пологом звездного неба. Ветер переменился, принося сухие прохладные воздушные массы с востока. Пса рядом не было. Он сел и тихонько свистнул.

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 228
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Соколиная охота - Роберт Линдон бесплатно.
Похожие на Соколиная охота - Роберт Линдон книги

Оставить комментарий