Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пока шла установка номера, Джек смотрел на это, не скрывая интереса. Он научился у Ферлина многому, но такие манипуляции видел впервые.
— Распишитесь вот здесь и здесь, мистер Стентон, — обратился к нему Ригг, указывая на разложенные на чемоданчике документы.
Джек подошел и взял авторучку.
— Подписывая этот документ, вы соглашаетесь с результатами испытания. А вторая подпись подтверждает отсутствие или наличие у вас претензий к комиссии. Их, кстати, можно оставить вот тут — в отдельном окне.
— У нас претензий нет! — сказал Ферлин.
— Да, у нас претензий к комиссии нет, — повторил Джек и поставил свою подпись.
После этого Ригг поздравил всех с успешным завершением испытаний и собрался было ехать восвояси, но Ферлин пригласил гостей к столу и повел их в дом пообедать.
Когда все ушли и во дворе стало тихо, Джек подошел к своему роботу, дотронулся до его прохладного бока и снова ощутил поднимающийся снизу страх. Теперь уже ничто не защищало его от выбранной дороги, несколько листков с голограммами подтверждали его право получить контракт на службу в одной из частных армий.
Пока гости беседовали с Ферлином, Джек прогуливался по двору, выходил за ворота и снова возвращался. Мыслями он был то в далеком, заманчивом и одновременно пугающем будущем, то думал о матери, каково ей будет, когда узнает. Да, он давно говорил, что выбрал для себя именно такую жизнь, и они серьезно беседовали на эту тему. Тогда-то Джек и узнал, то его отцом был какой-то солдат, с которым мать встречалась одно время.
«Значит, ты в отца такой уродился, — сказала она ему тогда. — Тот только о войне своей и говорил, ему такая жизнь нравилась».
Наконец сытые гости вышли из дома и в сопровождении Ферлина направились к воротам.
— Выходит, то, что мы ели, — это черви, что ли? — спрашивал пораженный Данлоп.
— Да, инспектор, только очень большие. Вы слышали о плоских червях?
Они поговорили еще о чем-то, посмеялись, потом хлопнула дверца, и машина отъехала. Спустя минуту Ферлин вернулся во двор, закрыл ворота и направился к Джеку.
— Уехали? — спросил тот.
— Да, уехали. Я этому, главному, еще пятьдесят лир дал.
— Можно было больше…
— Так нормально. Он и этого брать не хотел, но я сказал, что это не взятка, ведь протокол уже подписан.
— Хорошие ребята, они мне понравились. А ты говорил, что у них там какой-то злыдень имеется.
— Он заболел.
Они постояли еще, но говорить было не о чем. Та длинная, изнурительная и в то же время интересная работа, которая спаяла их в один отлаженный механизм, закончилась, и вскоре им предстояло расстаться.
— Значит, теперь все, Ферлин?
— Практически, Джек. Завтра поедем к майору, покажем протокол, и ничто не помешает ему предоставить тебе право подписать контракт.
— А он не закочевряжется?
— Не закочевряжется. Он на нашей стороне.
— Правда?
— Правда.
82
Утро выдалось свежим, на вершинах холмов лег первый снег. Джек, поеживаясь, добежал по пустоши до ворот Ферлина, когда тот уже выводил машину со двора.
— О, да ты сегодня в шляпе? — заметил он.
— Да, холодно уже, — пояснил Джек, однако на самом деле надел шляпу для солидности.
— Матери пока не говорил?
— Нет. Я должен показать ей контракт, чтобы…
— Все правильно, хорошо, что не сказал. Ну садись, сейчас закрою ворота и поедем.
Вскоре они тронулись в путь, машина уверенно побежала по расчищенной от камней дороге.
— Мне эти ребята — инспекторы, подсказали пару интересных вещей по поводу тормозов. Как переделать барабанные на дисковые…
Ферлин говорил что-то еще, а Джек как будто погрузился в сон наяву, с удивлением отмечая, как изменилось все вокруг всего за один день. Крыши домов в деревне сверкали чистотой, трава была необыкновенно зеленой, а несколько попавшихся на обочине деревенских казались таким родными, что Джек с удовольствием помахал им, а они ответили.
В Нуре оказалось не так солнечно, хотя прибитый дождем мусор уже не так бросался в глаза.
Поворот, за ним другой, улица, автомобили. Вскоре Ферлин остановился напротив какого-то здания, и Джек сидел, ожидая, когда они поедут снова, но они все стояли и стояли.
— Ты чего, уснул?
— А?
Джек повернулся и увидел, что они на стоянке возле вербовочного пункта и на них с интересом смотрит карауливший у дверей полицейский.
— Просто задумался как-то…
— Наверное, спал плохо? Думал, какая у тебя теперь жизнь будет? — предположил Ферлин, выбираясь из машины.
— Ну и это тоже, — согласился Джек и, захлопнув дверцу, пошел следом за компаньоном.
— Доброе утро, господа, вы по делу или как? — спросил у них постовой, загораживая проход.
— Мы к майору Дирку Варбитцу по делу, — сказал Ферлин, и полицейский посторонился.
Войдя в уже знакомую приемную, Джек потер озябшие в машине руки и спросил:
— Это того майора, что ли, Варбитцом зовут?
— Да, а что?
— Я думал, может, Эйваном или Лендларом…
— Почему это? — удивился Ферлин, останавливаясь напротив нужной двери.
— Не знаю… — шепотом ответил Джек. — У него лицо Лендлара…
Ферлин постучал, внутри что-то упало. Затем послышались негромкие ругательства и, наконец, недовольный голос Варбитца:
— Входите, кто там?
Ферлин открыл дверь и вошел.
— О… — произнес майор с неопределенной интонацией, не зная, чего ждать от этого визита, но, увидев вошедшего следом Джека, расслабился и заулыбался. При детях его бить вряд ли будут.
— Ну здорово, солдат, и тебе привет, вечный кандидат.
Майор усмехнулся и положил на край стола стопку папок, которые только что собрал с пола.
Джек и Ферлин переглянулись. Майор заметил это и снова занервничал.
«А вдруг он мальца специально привел, чтобы показать, как человека увечить?»
— Можно сесть? — спросил Ферлин.
— Да, ребята, рассаживайтесь, только у меня сейчас времени мало… — майор с озабоченным видом посмотрел на часы.
«Вот и крутись теперь, идиотничай. Пускают в здание всяких бандитов, никакого толку от этого постового. Дырка, а не постовой!»
— Мы к вам по делу, сэр, — сказал Ферлин и, достав тонкую папку, положил на прожженный стол.
— Ага… — произнес Варбитц, снова расслабляясь. Увидев знакомый голографический рисунок, он вытащил из папки документы и ахнул — это был протокол с выпиской, свидетельствовавший о том, что Джек Стентон, число и год рождения прилагаются, является владельцем военно-транспортного средства, которое полностью удовлетворяет стандартным военно-техническим условиям. Вот такие дела.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Долги дьяволов - Кристи Голден - Боевая фантастика
- Призраки Пустоши - Сергей Зайцев - Боевая фантастика
- Особый курьер - Алекс Орлов - Боевая фантастика
- Бастард - Алексей Витальевич Осадчук - Боевая фантастика / Попаданцы / Периодические издания / Технофэнтези
- Двойник императора - Алекс Орлов - Боевая фантастика
- Конвой - Алекс Орлов - Боевая фантастика
- Испытание огнем - Алекс Орлов - Боевая фантастика
- Ультиматум - Алекс Орлов - Боевая фантастика
- Охранитель (СИ) - Орлов Сергей Сергеевич - Боевая фантастика
- Возвращение не предусмотрено - Алекс Орлов - Боевая фантастика