Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Вновь шутливые ассоциации с песнями из репертуара Пресли: «Король-креол» и «Люби меня нежно».
9
Название одной из песен Элвиса Пресли — «Тюремный рок».
10
Морк — герой американского научно-фантастического ситкома «Морк и Майнди» (1978–1982).
11
Будем здоровы! (гэльск.)
12
По-английски это слово — patience — звучит как «пейшенс».
13
Название тюрьмы, находящейся в одноименном городе на северо-востоке Шотландии.
14
Имеется в виду футбольный клуб «Хиберниан» — один из клубов Шотландской футбольной лиги.
15
В 1960-е годы, когда в Северном море у берегов Шотландии обнаружились большие запасы нефти, поднялась волна протестов: шотландские националисты считали, что распределение доходов от добычи нефти ущемляет интересы шотландцев.
16
То есть Черный Бык. Ангус, или абердин-ангус, — элитная шотландская порода крупного рогатого скота; название получила по исторической области Шотландии.
17
Дал-Риада — раннесредневековое гэльское королевство на западном побережье Шотландии и севере Ирландии.
18
Касл-Рок — скала вулканического происхождения в центре Эдинбурга, на которой построен Эдинбургский замок.
19
Уотер-оф-Лит — река, протекающая по Эдинбургу.
20
Ларн — город в Северной Ирландии. Между Ларном и городками в Западной Шотландии курсируют паромы.
21
Дамфрис и Галлоуэй — одна из областей Шотландии на западном побережье.
22
Хайленд — область на севере Шотландии, расположенная в гористой местности (Северо-Шотландское нагорье).
23
«Айрн-брю» — популярный в Шотландии безалкогольный напиток, изготовляется в Глазго.
24
Имеется в виду патологическое психомоторное возбуждение (один из симптомов шизофрении).
25
Стихотворная молитва Роберта Бернса. Перевод Юрия Князева.
26
Фильм режиссера Билли Уайлдера, построенный как рассказ героя, который шаг за шагом идет к неминуемой гибели.
27
Бертон Леон Рейнольдс (р. 1936) — американский актер и режиссер.
28
Белый и зеленый — цвета футбольного клуба «Хиберниан». На Горги-роуд базируется футбольный клуб «Харт оф Мидлотиан» (сокр. «Хартс»), постоянный соперник клуба «Хиберниан».
29
Пэтси Клайн (1932–1963) — американская певица в стиле кантри.
30
«Охотничья собака» — песня из репертуара Элвиса Пресли.
31
Аллюзия на песню Элвиса Пресли «Мама любила розы». Rosй — розовое вино (фр.).
32
Фирма звукозаписи «Сан Рекордс» известна открытием многих молодых талантов, в том числе и Элвиса Пресли.
33
Майлс Дэвис (1926–1991) — влиятельный американский джазовый музыкант, трубач.
34
Бутч Кэссиди и Санденс Кид — гангстеры, герои одноименного американского кинофильма (1969), в котором главные роли сыграли обаятельные актеры Пол Ньюмен и Роберт Редфорд.
35
Розит — небольшой город на побережье залива Ферт-оф-Форт, в прошлом известен своими судостроительными верфями, в настоящее время — база ВМФ Великобритании.
36
«Стептоу и сын» — английский ситком о двух лондонских старьевщиках (1962–1965).
37
Сквоттер — бездомный, самовольно поселившийся в пустующем доме.
38
ШОНЖОД — Шотландское общество по недопущению жестокости в отношении детей.
39
Прозвище Джозефа Меррика (1862–1890), получившего известность из-за болезни, которая привела к страшной деформации его тела. Истории его жизни посвящен одноименный кинофильм режиссера Д. Линча (1980).
40
«Парни из Бауэри» — одна из банд, орудовавших в Нью-Йорке середины XIX века; впоследствии стали персонажами многосерийного фильма, выпускавшегося с 1946 по 1958 год.
41
Популярная песня из репертуара Элвиса Пресли.
42
Еще одна песня Элвиса Пресли.
43
«Красный петушок» считается классикой блюза, среди его исполнителей «Дорс», «Роллинг стоунз» и др.
44
Джем Тартс — прозвище футбольного клуба «Хартс» («Харт оф Мидлотиан»), базирующегося на Горги-роуд в Эдинбурге.
45
Газетная игра, предлагающая читателям угадать местонахождение мяча на фотографии с футбольного матча (мяч с фотографии предварительно удаляется). Местонахождение мяча можно установить по расположению на поле спортсменов и другим признакам. Подобные игры печатаются в рекламных приложениях к газетам.
46
Хаггис — шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами с толокном, луком, салом и пряностями.
47
Чарли Чен — вымышленный полицейский детектив китайского происхождения, проживающий в Гонолулу, персонаж романов писателя Эрла Биггерса и множества поставленных по ним кинофильмов.
48
Тартан — клетчатый узор, образованный переплетением разноцветных нитей. До середины XIX века различные по цвету клетки были символами шотландских кланов.
49
Имеется в виду известный костюм Элвиса Пресли, отделанный стразами.
50
Одна из улиц Эдинбурга в модном районе Стокбридж, расположенная на склоне крутого холма (шотл. brae — склон).
51
Strawman (англ.) — пугало; подставное лицо.
52
Артуров Трон (Артурс-Сит) — главная вершина в группе холмов, на которой расположена большая часть Холируд-парка; Солсбери-Крэгс — гряда холмов высотой около 46 м, проходящих посредине Холируд-парка.
53
Видал Сассун (1928–2012) — британский парикмахер-модельер, предприниматель и общественный деятель. Ребус намекает на то, что стрижка у встретившего его человека сделана на манер одной из стрижек, придуманных Сассуном.
54
Уильям Бурк, ирландец, проживавший в Эдинбурге, был казнен по приговору суда в 1828 году за многочисленные убийства. По приговору того же суда его тело было публично препарировано в анатомическом театре. Его посмертная маска и сувениры, изготовленные из его кожи, были выставлены на обозрение в музее Королевского медицинского колледжа в Эдинбурге.
55
Цитата из ветхозаветной Книги пророка Исаии (48: 22): «Нечестивым же нет мира, говорит Господь».
56
Mae west (англ.) — «спасательный жилет», по имени знаменитой американской актрисы Мэй Уэст (1893–1980): название родилось, когда кому-то показалось, что формы человека в надувном спасательном жилете напоминают пышные формы актрисы, которая была секс-символом в предвоенные годы в Америке. Фразу «Заглядывай иногда» произносит героиня Мэй Уэст в фильме «Она обошлась с ним нечестно» (1933).
57
Оригинальное название альбома и песни «Let It Bleed»; перекликается с песней «Битлз» «Let it be».
58
Ребус, шутя, преобразует имя певицы Пэтси Клайн.
59
Cowgate (англ.) — букв.: «коровьи ворота».
60
Хамиш — распространенное на Гебридских островах шотландское имя.
61
Нацисты заставляли носить розовый треугольник заключенных, отправленных в концлагерь за гомосексуализм.
62
- Перекличка мертвых - Иен Рэнкин. - Полицейский детектив
- Вопрос крови - Иэн Рэнкин - Полицейский детектив
- Не зарекайся.Опасное путешествие в Одессу - Сергей Протасов - Полицейский детектив
- Игра на чужом поле - Александра Маринина - Полицейский детектив
- Черная моль - Аркадий Адамов - Полицейский детектив
- Я умер вчера - Александра Маринина - Полицейский детектив
- Завещаю свою смерть - Алексей Макеев - Полицейский детектив
- Улики горят синим пламенем - Николай Леонов - Полицейский детектив
- Таежная полиция - Алексей Макеев - Полицейский детектив
- Из Сибири сообщают… - Сергей Трахимёнок - Полицейский детектив