Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда он проник на следующий склад – со взрывчатыми веществами, где обнаружились гранаты и мины, – до него донеслись звуки перебранки и шаги.
Ноам торопливо выключил фонарь и вжался в угол.
Вошли Мармуд, Шарли и Юго в майках и полотняных штанах. Усевшись вокруг маленького пустого письменного стола, они поставили на него компьютер. Со своей детской белокурой головой, привинченной к туловищу кряжистого атлета, Юго казался слепленным из двух несовместимых кусков.
Спрятавшийся во тьме порохового склада Ноам затаил дыхание.
– Д. Р. выйдет на связь ровно в двадцать три тридцать, – сообщил установивший соединение Юго.
Остальные вздохнули.
– До чего осточертело сидеть без курева, – проворчал Шарли.
– Козел! Тебе давно следовало бы бросить. Иначе я тебе так врежу промеж глаз, что ты ни до конца света, ни до рака легких не доживешь.
– Не зли меня!
– Я прав.
– Я злюсь, потому что ты прав!
Мармуд удовлетворенно умолк, рыгнул, сплюнул и принялся скрести ногтями у себя в штанах. Ноам отметил, что в отсутствие Джеймса они ведут себя иначе: развязнее, грубее. Юго перестал щелкать по клавиатуре и радостно откинулся назад:
– Д. Р. на связи!
Две эти буквы обладают такой аурой, что трое шельмецов, мгновенно приняв подобающий вид, вскакивают со своих мест.
На экране возникает картинка, которую Ноам не может разглядеть, после чего раздается измененный фильтром голос:
– Салют, Бейрут. Ну, какие успехи?
– Шесть месяцев автономии, Д. Р., – отвечает Шарли.
– А как насчет техники выживания?
– Почти хорошо.
– То есть?
Встревает Мармуд; он встает перед камерой и, бросив на Шарли убийственный взгляд, рапортует:
– Отлично, Д. Р.!
Повисает пауза. Они явно встревожены. Голос, монотонный, оцифрованный, продолжает:
– Мы приступаем к операции «Всадники Апокалипсиса».
Они вздрагивают.
– Когда?
– Незамедлительно.
– Где?
– Начнем с Соединенных Штатов. Ячейка Захарии завершила приготовления. Она разделится и совершит атаку на пять атомных электростанций.
– Каких именно?
– Вы и так уже слишком много знаете. Европа продолжит, за ней Россия, Китай. А вы – что там у вас с плотиной Шабрух?[27]
– План тщательно разработан, оборудование собрано. Ждем твоего приказа, чтобы выдвинуть коммандос и спровоцировать взрыв.
– Это вопрос нескольких недель. Будьте наготове.
Конец связи обозначило легкое потрескивание.
Замершие во время разговора вояки радостно завопили, в ликовании принялись приплясывать и хлопать в ладоши.
– Великий день близится, парни!
– Все взлетит на воздух.
– И сможет начаться новая эра!
– Принеси-ка нам пива, Юго!
Ноам понял, что эти люди действуют за спиной Джеймса, их простодушного спонсора, а главное – что их амбиции выходят далеко за границы сурвивализма: эти боевики не готовятся к концу света, а готовят его.
Часть вторая
Потоп
1
Я созерцал его с самого рассвета…
Это Озеро – мысль, которая дремлет. Ни дороги, ни подробностей. Все тает как дым. Столь же широкое, сколь и неподвижное, Озеро выдавало свое дыхание неощутимыми переливами, едва слышным плеском; легкими намеками, а не связями; логика растворялась в его безмолвных глубинах. Колеблющееся, колышущееся, Озеро дремало, не пробуждаясь. В его сонных водах суетились невидимые молчаливые существа, спины или плавники которых порой можно было заметить. Что они делали? Почему никогда не встречались с дневным светом? Они переплетались, касались друг друга, обвивались одно вокруг другого, шуршали. Чуждое и знакомое, Озеро хранило свои секреты и, хотя и казалось открытым, содержало больше вопросов, нежели ответов.
Созерцая это пленительное зрелище, я размышлял.
Как из столь благодатного места может исходить опасность?
Мы, Озерные жители, не опасались Озера. Мы поклонялись его беззлобному лику. Разумеется, случалось, оно поглощало неумелого пловца, безрассудного гребца на пироге, или того, кто в чрезмерно жаркий день прыгал в него, или охотника, что мерил шагами его лед, не обращая внимания на предупреждающее потрескивание; но вина неизменно лежала на людях. Его волны не нападали на нас. Если они вздымались, то постепенно, понемногу. Никакой агрессии. Никакого обмана. Величественная медлительность…
Другая вода меня пугала: льющаяся с неба – мы подвергались ее пощечинам, остервенению и бесчинствам; родниковая, принадлежащая нимфам, которая в тот момент изливалась потоками, переполняла ручьи, вырывалась из их ложа, возбужденная непостижимым гневом. Зато Озеро, наперекор подъему своей воды, сохраняло извечную невозмутимость.
Возле меня уселся Тибор:
– Барак выздоравливает.
Меня обуяла радость.
– Значит, ты приготовил противоядие?
– Нет, Барак обнаружил его в самом себе. Его здоровье меня восхищает. Он оправился от ампутации, а теперь выводит из себя смертельный яд.
– Вот так Барак! – радостно воскликнул я.
– Это Елена! – возразил он. – Она не только помогает ему жить, она придает его жизни смысл.
– Верно… – посерьезнев, согласился я.
Блаженное счастье Елены и Барака смущало меня. Сжигающее их сексуальное влечение приводило меня в замешательство, хотя я нежно любил обоих и желал им счастья. Тот факт, что Мама не мать, а женщина, лишал меня привычных ориентиров. Ее полнота, некогда внушавшая доверие и такая утешительная, домашняя, приобрела эротическое значение; тяжеловесность, которую прежде я объяснял возрастом, достигла чувственной пышности. Вырвавшись из оболочки респектабельности, Мама лучилась, точно манящая богиня любви, разжигая в глазах Барака желание, отражавшееся в ее собственных. От этой пары исходил аромат сладострастия, их плоть вибрировала постоянным желанием совокупления; в их присутствии я ощущал, что стесняю, торможу их влечение, принуждаю к украдкой брошенным взглядам, воровским ласкам и поцелуям, и осознавал, что, едва оставшись наедине, они набросятся друг на друга. Болезнь Барака, его выздоровление – ничто не нарушало чувственности, которая связывала их, и много раз по ночам до меня доносились хриплые крики, в которых звучали страсть и наслаждение. Сквозь черты моей благородной матери проступало нечто доселе неожиданное – фигура неистовой, свободной, властной, раскованной любовницы.
– Твоя мать моложе тебя, Ноам.
Тибор будто подслушал мои мысли. Он продолжал:
– Она отваживается на то, чего ты не смеешь.
– Не понимаю, – пробормотал я, чтобы прекратить этот разговор.
– Твоя мать не боится своих чувств. В отличие от тебя.
Я развернулся к нему. Он предложил:
– Попроси у меня.
– Чего? – вздохнул я.
– Руки моей дочери.
В растерянности я прикрыл глаза. После смерти Панноама я старательно искал причины отсрочить свой брак. Я организовывал похороны, заботился о дядюшке, утешал мать, добивался правосудия, руководил жизнью деревни –
- Том 2. Пролог. Мастерица варить кашу - Николай Чернышевский - Русская классическая проза
- Форель раздавит лед. Мысли вслух в стихах - Анастасия Крапивная - Городская фантастика / Поэзия / Русская классическая проза
- В ритме танго - Tim&Kim - Детектив / Русская классическая проза
- Скрытые картинки - Джейсон Рекулик - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Три повести - Сергей Петрович Антонов - Советская классическая проза / Русская классическая проза
- Родиться среди мёртвых. Русский роман с английского - Ирина Кёрк - Историческая проза
- Человек из Афин - Георгий Гулиа - Историческая проза
- Портрет Лукреции - О' - Историческая проза
- Вероятно, дьявол - Софья Асташова - Русская классическая проза
- Война - Луи Фердинанд Селин - Русская классическая проза