Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Слабак! — сказала Шэрон с улыбкой и хлопнула его по плечу. Карен улыбнулась разыгранной сценке, затем повернулась к Кэлли.
— Хочешь поплавать с Ширли? — спросила она.
— Конечно! — заулыбалась Кэлли во весь рот. — Вот здорово!
— Беги за купальником, — сказала Карен и улыбнулась, когда девочка помчалась прочь.
— Мы с Гарри считаем, что сейчас как-то не время для детей, — прокомментировала она, не глядя на них, когда Кэлли скрылась за углом.
Майк скривился.
— Могу понять.
— Она носит с собой пистолет? — осторожно спросила Карен.
— А вы нет? — хмыкнул Майк. — Да. И она знает, как им пользоваться. И как с ним обращаться. Не беспокойтесь насчет Кэлли. Мой отец учит ее, как остаться в живых в любой ситуации.
— Наша другая дочь за пределами планеты, — негромко сказала Шэрон. Она посмотрела на дельфина, рыскающего по маленькой бухте, и спросила: — Можно мне с вами?
— Конечно! — сказала Карен. — Чем больше, тем веселее. Мальчики приплывут около десяти, когда поохотятся. Ширли — лентяйка и предпочитает, чтобы ее кормили.
Она повернулась к Майку:
— А вы? Хотите с нами?
— Может быть, позже, — сказал Майк. — Я пока попытаюсь умаслить Гарри. Вам, ребята, светит пара ящиков с крючками.
Карен облегченно вздохнула при этой мысли.
— Это будет чудесно. Вы не представляете, как тут все теперь рассыпается.
— Да уж, — буркнул Майк. — Нам есть за что отблагодарить послинов.
* * *Майк поставил ящик рыболовных крючков на прилавок и улыбнулся:
— В «Тахо» есть другой такой же и еще кое-что. Еще есть банка с кофе десятого размера, но всю ее я не отдам.
Гарри качнул головой и слегка улыбнулся.
— Вы явно знаете, как заводить друзей, — сказал он. Он открыл ящик и достал коробок с крючками. — Мы делаем их из гвоздей и только портим наживку. Но хотите верьте, хотите нет, кофе у нас есть.
Майк сунул руку за спину и достал плоскую фляжку.
— В «Тахо» лежит еще немного и такого. — Он сделал глоток и передал ее Гарри. — И часть запаса я готов отдать лишь за объяснение, что тут, черт побери, происходит.
Гарри осторожно разглядывал прозрачную жидкость.
— Пожалуй, еще рановато… — начал он, затем сделал большой глоток. — О-о! Как хорошо пошло! — задохнулся он. — Господи, что это такое?
— «Горная роса» из Джорджии, — со смехом ответил Майк. — Самое лучшее. Итак, что за чертовщина тут творится?
* * *Майк раньше никогда не пробовал омлет с моллюсками. Не так уж плохо, вынужден был он признать, требовалось только немного привыкнуть. Он выскреб остаток овсянки и вытер рот предложенным полотенцем. На этом островке действительно имелся кофе, и Майку пришлось признать, что, откуда бы он не взялся, он был лучше его продукта из стандартной банки. Отпив еще этого превосходного напитка, он прокашлялся.
— Итак, поправь меня, если я ошибаюсь. Все топливо идет по карточкам. О’кей, это понятно, так повсюду. Топливо для судов выдается на основе их производительности. Суда с высокой производительностью получают больше топлива.
— Пока все верно, — сказал Гарри и тоже отхлебнул собственного кофе.
— А электричество на островах отключено уже несколько месяцев. Так что вам необходим генератор для опреснения воды и производства льда. И топливо для генератора приходится брать из общего фонда топлива для судов?
— Верно.
— И каждый месяц цена на рыбу идет вниз, как и количество выдаваемого топлива.
— Тоже верно, — сказал Гарри. — В следующем месяце, наверное, топлива не хватит и для всех судов, и для льда. Если нельзя будет хранить рыбу до приезда грузовиков, тогда хоть все бросай.
— А то, что ты придерживаешь? — осторожно спросил Майк. Гарри и бровью не повел.
— Чего придерживаю? — мягко осведомился он. Майк засмеялся и задрал рукав, показывая ПИР.
— Мой ПИР проанализировал спутниковые снимки острова за прошлый год. Он говорит, ты придерживаешь около двадцати процентов своей продукции.
— Ах, это, — скривился Гарри. — Так оно расходится по куче мест. Его на самом деле нет… в наличии.
— Может, лучше сделать так, чтобы оно появилось, — негромко заметил Майк. Люди все более панически реагировали на приближающееся вторжение, и накопление про запас становилось серьезной проблемой.
Гарри вздохнул:
— Если так поступить, то здешней работой нам не прокормиться. — Он помолчал, раздумывая. — Излишек — это не столько рыба, сколько более транспортабельная продукция. Сушеные моллюски, шейки омаров, раковины — в этом роде.
— И как вы их используете? — спросил Майк.
— Частью для обмена, — ответил Гарри, поднимая чашку с кофе. — Есть мелкие торговцы, которые развозят товары по островам и на материк. Сушеные моллюски могут храниться долго. Во Флориде на них есть спрос. Торговцы затариваются в Майами тем, что не достать где-нибудь на Кубе, а назад привозят ром и кофе.
— Понимаю, — кивнул Майк. Он знал, что дефицит породил процветающий черный рынок, но такое больше напоминало времена первых поселенцев. Звучало похоже на трехстороннюю торговлю.
— Часть этого идет дельфинам, — отметил Гарри. — Они и сами добывают немало, но мы все же их подкармливаем. Еще мы прокручиваем кое-какие «левые» сделки с одним торговцем, который здесь курсирует.
Он снова скривился.
— Чертов ворюга.
— Такой он гад? — спросил Майк.
— Половину из того, что он привозит, он продает только по ценам черного рынка. Он привозит две коробки кукурузной муки, но официально у него только одна. Как только первая коробка распродана, остальное продается по цене черного рынка.
— Черт, — сильнее обычного нахмурился Майк. — Все задумывалось совсем не так.
— У нас недостаточно топлива ходить в Майами каждую неделю или даже раз в месяц. Так что мы зависим от одного «официального» торговца или от независимых торговцев. Но независимые полностью работают на черном рынке, так что нет никакой уверенности, что они долго продержатся.
— И каждый месяц цены на все идут вверх, а цены на рыбу вниз, — мрачно заметил Майк.
— Точно, — отозвался Гарри тем же тоном и с таким видом, словно съел кусок местного лайма.
Майк задумчиво кивнул. Вчера вечером у него возникла одна мысль, и сейчас она сформировалась и окрепла.
— Позволь-ка спросить, Гарри. Что будет, если убрать из картины холодильник?
— То есть как? — спросил Гарри. — Нам необходимо гонять генератор, чтобы засыпать рыбу льдом. А опреснитель является единственным источником пресной воды. Его никак не убрать из картины.
— Но если на генератор топлива не хватит? — спросил Майк. — Что тогда?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Братья меньшие - Владимир Сухих - Научная Фантастика
- «Если», 2009 № 04 - Журнал «Если» - Научная Фантастика
- Бойтесь ложных даров! - Дмитрий Вейдер - Научная Фантастика
- Дикая орда - Джон Робертс - Научная Фантастика
- Пришельцы. Земля завоеванная (сборник) - Роман Злотников - Научная Фантастика
- В краю бледно-зеленых закатов - Стефан Вайнфельд - Научная Фантастика
- Специалист по выживанию - Алексей Калугин - Научная Фантастика
- Чёрная пешка - Александр Лукьянов - Научная Фантастика
- Вся эта ложь - Сергей Лукьяненко - Научная Фантастика
- Чужой из психушки (фрагмент) - Владимир Круковер - Научная Фантастика