Рейтинговые книги
Читем онлайн Девочки мадам Клео - Люсьен Гольдберг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 108

– Теперь вот что, – сказал он. – Вашей дамой будет брюнетка. Блондинка – une amie de la maison[6]. Мадам Клео решила, что будет неплохо, если мы поужинаем вчетвером. Новая девушка почувствует себя более раскованно.

– Расскажи мне о новенькой. – Джек изменил позу и придвинулся ближе к Мартину, приготовившись слушать.

– Нечто потрясающее, можете мне поверить. Я сегодня имел удовольствие видеть ее во всей красе.

Джек просиял:

– Француженка? Хотя это, в принципе, не имеет значения...

– Нет, американка. В высшей степени элегантна. Темные волосы. Прекрасное образование. Она поистине очаровательна. Вы не будете разочарованы.

Официант поставил перед Мартином фужер шампанского и тарелочку с канапе. Джек поднял бокал.

– За тебя, Мартин, дружище! – с энтузиазмом произнес он.

Если бы бокал Джека, когда он выронил его, не задел тарелку с канапе, такого ужасного беспорядка, возможно, и не случилось бы, а светлые брюки Мартина не оказались бы заляпаны до такой степени. Но, к сожалению, вышло именно так. От удара все разлетелось в разные стороны: стекло, жидкость, кубики льда анчоусы, паштет, трюфели, запеченные в сдобном тесте, ломтики копченого лосося на смазанных маслом тоненьких тостах.

На какое-то мгновение все замерли. Затем у столика оказалось слишком много народа – двое официантов и бармен поспешили на помощь.

– Mercie, – прошептал кто-то.

Это произошло, когда у входа в бар появились две модно одетые, стройные женщины. Первой Джек заметил Сандрину, но рука, в которой он держал бокал, дрогнула при виде Сью-Би.

Девушки издалека смотрели на эту нелепую сцену. Один из официантов смачивал содовой чистую салфетку, чтобы хоть как-то спасти брюки Мартина. Бармен занялся пятном на галстуке Джека.

Оцепенев от нереальности происходящего, Джек, Сандрина и Сью-Би смотрели друг на друга, не веря своим глазам. Первое, почти незаметное движение сделала Сью-Би, которая стояла в нескольких шагах позади Сандрины, не отрывая взгляда от Джека. Она едва шевеля губами, выдавила из себя:

– Ничего... не... говори...

Совершенно смущенный, Джек опустил глаза и увидел, что от усилий бармена грязное пятно на шелковом галстуке только расплывается. Действия официанта, занимавшегося брюками Мартина, имели едва ли не меньший успех.

Джек раздраженно оттолкнул руку бармена и повернулся к Мартину.

– Пойдем в мой номер, – предложил он. – Горничная на этаже сделает это гораздо лучше. – Он подхватил Мартина под руку и направился к дверям.

– Извините, милые дамы, мы сейчас вернемся, – обернувшись, сказал Мартин. – Закажите себе что-нибудь. Простите, ради Бога.

Ошеломленные, Сандрина и Сью-Би молча наблюдали, как выходят мужчины. Сбитые с толку официанты крутились в полуметре от них, не зная, что предпринять. Наконец один из них, тот, что трудился над брюками Мартина, указал на банкетку.

– Садитесь, пожалуйста. Что вам принести выпить? Я уверен, что мистер Эйлер вернется через несколько минут.

К этому времени Сью-Би уже пришла в себя.

– Спасибо. Шампанское? – обратилась она к Сандрине.

Сандрина молча кивнула, тяжело опустилась на банкетку и потянула Сью-Би за руку, усадив рядом с собой.

– Сью-Би, это ужасно! – прошептала она.

Сью-Би уставилась в одну точку.

– Что же нам делать?

– Ты хочешь уйти?

– Нет! – твердо ответила Сью-Би. – А ты?

– Не знаю, как быть. – Сандрина покачала головой. – Я ненавижу этого человека. Лечь в постель с Эйлером, да еще после того, как он с тобой обошелся? У меня от этого мурашки по телу...

Сью-Би повернулась к подруге.

– Он не такой плохой, – сказала она неуверенно.

Обе молчали, пока официант ставил на стол напитки, и возобновили разговор, только когда он отошел.

– Сью-Би, прости меня, – сказала Сандрина. – Я не могла себе представить, что так получится. Ох... не знаю. Это выше моих сил.

Сью-Би приоткрыла рот, но тут же закрыла его и состроила гримасу.

– Ты что?

Сью-Би минутку помолчала, раздумывая.

– Тебе придется пойти на это, Санди, – наконец произнесла она.

– Почему? – спросила Сандрина отпив немного шампанского, а затем сделала порядочный глоток. – Если я объясню ситуацию мадам Клео, я уверена, что она...

– Послушай, – решительно оборвала ее Сью-Би. – В Нью-Йорке ты мне все уши прожужжала, какие прекрасные возможности открывает работа на мадам Клео. Какой это отличный путь, чтобы получать кучу денег, вращаться в высших кругах общества, встречаться с богатейшими людьми. А сейчас ты готова первому же дать от ворот поворот.

– Но, Сью-Би, – возразила Сандрина. – Мне даже в самом кошмарном сне не мог привидеться Джек Эйлер в этой роли. – Она содрогнулась от отвращения.

– Не надо так, Санди, – сказала Сью-Би сердито. – Джек хорош в постели, уж я-то знаю. Теперь у меня нет к нему совершенно никаких чувств. Все перегорело. Понимаешь, хоть я и деревенщина из Вейлина, но с головой у меня все в порядке. Давай рассуждать здраво. Раз уж ты взялась за эту работу, то, значит, отказалась от права, чтобы у тебя мурашки по телу бегали. Представь, ты была бы хирургом и тебе привезли злейшего врага. Ты бы тоже закапризничала и заявила, что не будешь делать операцию?

Сандрина молча смотрела на Сью-Би. Она прищурилась, потом еще раз, как бы взвешивая слова подруги, – для Сью-Би это была очень длинная речь. Наконец Сандрина рассмеялась:

– Что ж, вынуждена признать, что это весьма любопытный взгляд.

– Единственно возможный! – сказала Сью-Би убежденно, как бы подводя черту под разговором.

– Сью-Би, ты сто раз права, девочка.

– Спасибо. – Сью-Би слегка кивнула головой. – Думаю, да.

– И тебе действительно все равно? Я имею в виду Джека.

– Абсолютно, Сандрина, и выбрось это из головы.

Сандрина всплеснула руками:

– Ты права, ты права! Знаю, что ты права. И все-таки мне трудно представить себе, как я смогу притвориться, что мне это нравится.

– А ты вообще-то думаешь о мужчине, я имею в виду, когда делаешь это?

– Честно говоря, нет, – ответила Сандрина. – Меня заботит только то, что он думает обо мне. Так же, как если бы он наблюдал, как я танцую.

– Прекрасно! – Сью-Би захлопала в ладоши. – Вот на чем тебе надо сосредоточиться. Это своего рода нарциссизм. Ты любишь себя, и что же здесь может быть плохого?

– Нарциссизм! – воскликнула Сандрина. – Боже мой, сестричка, я никогда не стану допытываться, откуда ты знаешь такое слово.

– Секунду. – Сью-Би потянулась за своей сумочкой, хитро усмехаясь. – Я знаю не только то, чему научилась у тебя. – Она порылась в сумочке и извлекла оттуда упаковку ментоловых конфет «Лайф Сэйверз»[7], затем протянула их Сандрине. – На, возьми.

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 108
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Девочки мадам Клео - Люсьен Гольдберг бесплатно.
Похожие на Девочки мадам Клео - Люсьен Гольдберг книги

Оставить комментарий