Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Разносчик[123]
Перевод Ю. Петрова
Разносчик стучит неучтиво,Вопит он и входит в раж:«Хозяйка, не пить тебе пива,Коль деньги мои не отдашь!»
В подвал я его пригласила,И дверь изнутри заперла,Платила ему что есть силы,Выкладывалась как могла.
Когда кредиторы — нахалы,А денежек нет ни копья,Хозяйки, идите в подвалы,Рассчитывайтесь, как я.
Вот верное средство, красотки,Поправить делишки свои,Его я узнала от тетки —Мудрейшей из нашей семьи.
Разносчик прижимист и жаден,Но я-то — я тоже хитра,И, право, он будет в накладе,Когда завершится игра.
Пусть ходит — мне долг мой не страшен,А ежели дверь заперта,Пусть к леди он явится нашей —И леди оплатит счета!
Приключение[124]
Перевод Ю. Петрова
Отец мне на хозяйство далЛишь одного коня;Я беден был, но сметкой богНе обделил меня:К чему пустые закрома,Амбары да подклети?Наймусь-ка лучше к лорду в дом,К его пригожей леди.
Я ей посланье написал,Его я начал так:«Сударыня, я в вас влюблен,И то, что я бедняк,И то, что я подчас живу,Вздыхая об обеде,Не помешает мне служитьМоей прекрасной леди».
И мне ответила она:«Не скромничай, дружок,Ты мог бы сам прийти ко мнеИ все сказать бы мог;Ты мог бы сам прийти ко мне,Уверенный в победе,Рога б наставить лорду могС его красивой леди».
Она деньгами мой кошельНабила дополна,И я впервые вкус узналГосподского вина;Но вот я перетрусил так,Как никогда на свете:Хозяин в спальню постучал,Когда я был там с леди.
Она, впихнув меня под стулИ плед накинув свой,Любезничала с ним, а яСидел едва живой;Ушел он — я же, впопыхах,Как был, в хозяйском пледе,Удрал — и больше не видалМою красотку-леди!
Старуха, дверь закрой![125]
Перевод С. Маршака
Под праздник, под воскресный день,Пред тем, как нá ночь лечь,Хозяйка жарить принялась,Варить, тушить и печь.
Стояла осень на дворе,И ветер дул сырой.Старик старухе говорит:— Старуха, дверь закрой!
— Мне только дверь и закрывать,Другого дела нет.По мне — пускай она стоитОткрытой сотню лет!
Так без конца между собойВели супруги спор,Пока старик не предложилСтарухе уговор:
— Давай, старуха, помолчим.А кто откроет ротИ первый вымолвит словцо,Тот двери и запрет!
Проходит час, за ним другой.Хозяева молчат.Давно в печи погас огонь.В углу часы стучат.
Вот бьют часы двенадцать раз,А дверь не заперта.Два незнакомца входят в дом,А в доме темнота.
— А ну-ка, — гости говорят,—Кто в домике живет? —Молчат старуха и старик,Воды набрали в рот.
Ночные гости из печиБерут по пирогу,И потроха, и петуха,—Хозяйка — ни гугу.
Нашли табак у старика.— Хороший табачок! —Из бочки выпили пивка.Хозяева — молчок.
Все взяли гости, что могли,И вышли за порог.Идут двором и говорят:— Сырой у них пирог!
А им вослед старуха: — Нет!Пирог мой не сырой! —Ей из угла старик в ответ:— Старуха, дверь закрой!
Баллада о мельнике и его жене[126]
Перевод С. Маршака
1Вернулся мельник вечеркомНа мельницу домойИ видит: конь под чепракомГуляет вороной.
— Хозяйка, кто сюда верхомПриехал без меня?Гуляет конь перед крыльцом,Уздечкою звеня.
— Гуляет конь,Ты говоришь?— Гуляет,Говорю!— Звенит уздечкой,Говоришь?— Уздечкой,Говорю!
— С ума ты спятил, старый плут,Напился ты опять!Гуляет пó двору свинья,Что мне прислала мать.
— Прислала мать,Ты говоришь?— Прислала,— Свинью прислала,Говоришь?— Прислала,Говорю!
— Свиней немало я видал,Со свиньями знаком,Но никогда я не видалСвиньи под чепраком!
2Вернулся мельник вечерком,Идет к своей женеИ видит новенький мундирИ шляпу на стене.
— Хозяйка, что за командирПожаловал в мой дом?Зачем висит у нас мундирИ шляпа с галуном?
— Побойся бога, старый плут,Ни сесть тебе, ни встать!Мне одеяло и чепецВчера прислала мать!
— Чепец прислала,Говоришь?— Прислала,Говорю!— И одеяло,Говоришь?— Прислала,Говорю!
— Немало видел я, жена,Чепцов и одеял,Но золотого галуна,На них я не видал!
3Вернулся мельник вечерком,Шагнул через порогИ видит пару щегольскихНачищенных сапог.
— Хозяйка, что за сапогиТорчат из-под скамьи?Свои я знаю сапоги,А это не мои!
— Ты пьян, как стелька, старый плут!Иди скорее спать!Стоят под лавкой два ведра,Что мне прислала мать.
— Прислала мать,Ты говоришь?— Прислала,Говорю!— Прислала ведра,Говоришь?— Прислала,Говорю!
— Немало ведер я видалНа свете до сих пор,Но никогда я не видалНа ведрах медных шпор!
Нэнси и Вилси[127]
Перевод А. Эппеля
Схожу-ка я в зеленый лес,Эй, Вилси, эй, Вилси.Схожу-ка я в зеленый лес,Эй, недотепа Вилси.
А не пойти ли мне с тобой,А, Нэнси, а, Нэнси?А не пойти ли мне с тобой,А, недотрога Нэнси?
А не пойти ль тебе назад,А, Вилси, а, Вилси?А не пойти ль тебе назад,А, недотепа Вилси?
А может, завалить тебя?Ух, Нэнси, ух, Нэнси!А может, завалить тебя?Ух, недотрога Нэнси!
А что как встану я опять?Ух, Вилси, ух, Вилси!А что как встану я опять?Ух, недотепа Вилси!
А что как вдруг ты понесешь?Ай, Нэнси, ай, Нэнси.А что как вдруг ты понесешь?Ай, недотрога Нэнси.
А понесу, так принесу!Знай, Вилси, знай, Вилси.А понесу, так принесу!Знай, недотепа Вилси.
А где мы колыбель возьмем?О Нэнси, о НэнсжА где мы колыбель возьмем?О недотрога Нэнси.
А лес норвежский для чего?О Вилси, о Вилси.А лес норвежский для чего?О недотепа Вилси.
К чему б ее нам привязать?О Нэнси, о Нэнси.К чему б ее нам привязать?О недотрога Нэнси.
Подвязки наши можно взять,О Вилси, о Вилси.Подвязки наши можно взять»О недотепа Вилси.
А сивку моего — к чему?Ой, Нэнси, ой, Нэнси.А сивку моего — к чему?Ой, недотрога Нэнси.
К большому пальцу моему,Мой Вилси, мой Вилси.К большому пальцу моему,Мой недотепа Вилси.
А если сивка упадет?Ах, Нэнси, ах, Нэнси.А если сивка упадет?Ах, недотрога Нэнси.
Тогда он к дьяволу пойдет!Эх, Вилси, эх, Вилси!Тогда он к дьяволу пойдет!Эх, недотепа Вилси!
Портной[128]
- Стихотворения и поэмы - Михаил Луконин - Поэзия
- Песни, баллады, стихи - Роберт Бернс - Поэзия
- Поэмы 1918-1947. Жалобная песнь Супермена - Владимир Владимирович Набоков - Разное / Поэзия
- О любви и Воркуте. Сборник песен и стихов - Владимир Герун - Поэзия
- Том 2. Стихотворения и поэмы 1904-1908 - Александр Блок - Поэзия
- Стихотворения. Поэмы - Сергей Есенин - Поэзия
- Том 1. Стихотворения и поэмы 1899-1926 - Максимилиан Волошин - Поэзия
- «Душа грустит о небесах…» Стихотворения и поэмы - Сергей Есенин - Поэзия
- Отрицательные линии: Стихотворения и поэмы - Лев Тарасов - Поэзия
- Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов - Поэзия