Рейтинговые книги
Читем онлайн Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бернс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 72

Вэтти и Медж[120]

(Подражание «Вильяму и Маргарите»)

Перевод А. Эппеля

Был солнечный полдневный час,И всяк бы жрал и жрал.В кишках у Вэтти голод взвыл,И малый заплошал.

Багров, как окорок свиной,В коптильне знавший крюк,Он заскорузлою рукойСжимал ольховый сук.

Таким содеется лицоИ щегольских персон,Такою лорда станет пясть.Работай с наше он.

Его башка была, что куст,А шляпа, как скирда.На роже там и сям рослаКлочками борода.

Но голод, что голодный червь,Проел ему кишки,И всюду чудились емуСъедобные куски.

И в кухню спешно он поперПопер к милашке Медж,И у плиты он сел без силГоршков с едой промеж.

«Встань! — рявкнул он. — Толстуха, встань!Не дай душе пропасть!Из первых блюд или вторых,Но дай нажраться всласть!»

В голодный этот постный часОдин хорош искус:Густой похлебки мисок пятьИ мяса жирный, кус.

«О Вэтти! — отвечает Медж.—О, лжив был твой зарок!Влюблен ты, Вэтти, не в меня,А в пудинг и пирог!

О, вспомни, Вэтти, полночь ту,Когда все улеглись.Ты щеки целовал мои,Они возьми — ввались!

Зачем-то зад мой похвалил,А я возьми — поверь!И руки в ямочках ласкал,Где ямочки теперь?

Зачем-то ленту посулил,Подвязки на чулки.Подвязки есть — а толку нет,Чулки мне велики!

О подлый Вэтти, сколько раз,Поскольку ты мне люб,Я крала с кухни пирогиИ отливала суп.

Но — чу! — к обеду вон звонят,Пойду снимать горшок!Пойду, подлец, опять потетьЯ для твоих кишок!»

Поел хозяин, помолясь,Медж в кухню отпустил.Веселый Вэтти ей сказал,Что — слаб и нету сил.

Пошел и подошел к столу,Где хаггис жирный прел,Воткнул в середку острый ножИ, что отрезал, съел.

И трижды крикнул: «Медж, поешь!Роскошная жратва!»И жрал, покуда не сожрал,И не подох едва.

Сын пастуха[121]

Перевод Г. Плисецкого

Жил однажды на свете пастушеский сын,Пас овец и в дудочку дул.Как-то раз он посох свой отложилИ на склоне холма уснул.

Пробудившись, на запад он поглядел,А потом взглянул на востокИ нагую девушку увидал

Вмиг с зеленого ложа вскочил пастухИ спустился к ручью, моля:— Моя милая, выйди, и платье надень,И не бойся, радость моя!

— Не пристало девице вставать на зареИ нырять, словно рыба, в ручей,А пристало шелком платок вышиватьУ окошка в светелке своей!

— Ты не трогай, пастух, моего плащаИ домой меня отпусти.Столько денег тебе я за это дам,Сколько сможешь ты унести.

— Я не стану трогать плаща твоего,Отпущу и платье отдам,Но на берег тебя из прозрачной водыЯ, пожалуй, вынесу сам.

А как вышла она из прозрачной воды,Обнял деву пастух молодой:— Поскорей, моя милая, платье надень.Поскорей свои прелести скрой!

А потом на коня ее усадил,Сам вскочил на другого коня.Словно брат и сестра, поскакали они,Меж собой расстоянье храня.

Доскакала она до отцовских ворот,Постучалась что было сил,И привратник ворота тотчас отворил,И прекрасную деву впустил.

Проскользнула быстро она во дворИ кричит оттуда ему:— Эх ты дурень! Торчи у ворот хоть всю ночь,Не бывать тебе в нашем дому!

За заботу, скромник, спасибо тебе,Ты застенчив, овечий лорд.Если б ты совершил то, что должен был —Не торчал бы ты у ворот!

— Вот дурак я! Да ладно: красотку в ручьеЯ другую пойду отыщу.Пусть повесят меня на первом суку,Если я ее упущу!

— Поступай как знаешь! — сказала она.—Но, клянусь, до конца твоих днейВряд ли выпадет случай лучше тебе…И — закрылись ворота за ней.

Есть пословица добрая в наших краях,Я ее заучил назубок:«Когда ты захочешь — тебе не дадут,Если ты не хотел, когда мог!»

Бродяга[122]

Перевод А. Эппеля

Забрел к нам однажды один весельчак,Угодничать стал он и этак и так:«Хозяйка, я — нищий, я — старый дурак!Нельзя ли провесть у вас ночь?»А ночь холодна, а бедняга промок;У печки он теплый нашел уголок.Согрелся, распелся он и под шумокПоглаживать стал мою дочь.

«Клянусь! — он сказал. — Будь свободен я столь,Как в час, когда выскользнул в эту юдоль,О, сколь я бы рад был и благостен сколь!И как бы жилось мне легко!»Он стал наседать, а она уступать,И не заприметила старая мать,Что много успели уже нашептатьДруг дружке они на ушко.

И «О! — говорил он ей. — Будь ты черней,Чем чепчик усопшей мамаши моей,Тебя на закорки взваливши, ей-ей,Ушел бы куда-нибудь прочь!»И «О! — говорит она. — Будь я белей,Чем снег, что лежит по утрам у дверей,И то, нарядившись во все, что новей,Ушла бы с тобою я в ночь!»

И был уговор меж двоих хитрецов —Поднявшись тихонечко до петухов,Ушли они, ловко задвинув засов,Туда, где трава высока.А поутру встала девчонкина мать,Неспешно оделась и, кончив зевать,В людскую направилась к слугам узнатьНасчет чудака-босяка.

Взглянула за печку, где гость ночевал,—Остыла солома, а нищий пропал!И стала кричать она: «Слуги! Скандал!Да он не унес ли чего?!»Те — сразу к ларцам, а она — к поставцам,Но — богу хвала! — все лежит по местам.Хозяйка сказала: «Позор нам и срам,Мы зря обвинили его!

Чем странников божьих покражей корить,Ступайте скотину поить и доить!Не худо б, служанка, сходить разбудитьМою ненаглядную дочь!»Служанка стучится, глядит — вот те на!Светелка пуста, и постель холодна.«Хозяйка! — кричит она. — Видно, онаУшла с побродягою прочь!»

«Скачите, кто скор, торопитесь, кто спор!Сыщите, где прячутся дочка и вор!Ее — на позор, а его — на костер,Зловредного чужака!»Кто мчится верхом, кто влачится пешком.Пыль к небу столбом — настоящий содом!Кричит на весь дом, повредившись умом,Хозяйка, кляня босяка.

Покуда погоня неслась стороной,Уютно укрывшись в долинке одной,Веселая дочь и бродяга чуднойСыр ели ломоть за ломтем.Пришлась им по вкусу такая еда.Он в вечной любви ей поклялся тогда.Клялась и она, — мол, твоя навсегдаНа свете и этом и том.

«О, если б мамаша увидела нас,От злости она б окривела тотчас;Теперь постучись к нам бродяга хоть раз —Не пустят его на порог!»«Моя дорогая, ты очень юна,В дела попрошайства не посвящена,А эта наука куда как трудна —Ходить и просить вдоль дорог!»

«Я стану на паперти петь тропариИ резать из бука волчки-кубари,Оно ведь не штука — хватай да бери!А надобно клянчить с умом:Хромать научусь я почище хромца,Тряпицею черной стяну пол-лица,—И всяк пожалеет хромого слепца.А мы все прокутим потом!»

Разносчик[123]

Перевод Ю. Петрова

Разносчик стучит неучтиво,Вопит он и входит в раж:«Хозяйка, не пить тебе пива,Коль деньги мои не отдашь!»

В подвал я его пригласила,И дверь изнутри заперла,Платила ему что есть силы,Выкладывалась как могла.

Когда кредиторы — нахалы,А денежек нет ни копья,Хозяйки, идите в подвалы,Рассчитывайтесь, как я.

Вот верное средство, красотки,Поправить делишки свои,Его я узнала от тетки —Мудрейшей из нашей семьи.

Разносчик прижимист и жаден,Но я-то — я тоже хитра,И, право, он будет в накладе,Когда завершится игра.

Пусть ходит — мне долг мой не страшен,А ежели дверь заперта,Пусть к леди он явится нашей —И леди оплатит счета!

Приключение[124]

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 72
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бернс бесплатно.

Оставить комментарий