Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Похоже, дело близится к благополучному завершению, — сказал Дон, когда вдали показались огни аэропорта.
— Будем надеяться, что они не подложат в самолет бомбу.
— Ничего, босс, — сказал Гарри. — Теперь я уверен, что мы доберемся в полном порядке.
— Я вздохну спокойно, лишь вручив эту книжечку сэру Роберту, — сказал Дон. — Пепсон позвонил в аэропорт и заказал билеты. Осталось только попасть в самолет.
— Да еще дождаться, пока он взлетит, — пробормотал Гарри.
Автомобиль подъехал к зданию аэропорта, и полисмен вылез из машины.
— Подождите здесь, сэр, — сказал он. Я пойду узнаю где ваш самолет.
Полицейские на мотоциклах встали по обе стороны консульской машины.
— Какие-то они подозрительные, — прошептал Гарри. — Лучше бы мы сами обо всем позаботились.
— Никто не помешает нам в этом. Смотри в оба.
— Вот ваши билеты, сэр, — сказал полицейский, открывая дверь машины. — Вам придется подождать минут десять. Самолет стоит на пятой стоянке. Мне приказано осмотреть самолет, но это не займет много времени.
— Вот это неплохо, — сказал Гарри, — ради такого дела можно и подождать. Не прогляди там чего-нибудь, приятель!
Полицейский снова сел в машину, и они подъехали к небольшому зданию, где находилось с полдюжины пассажиров. Автомобиль объехал здание и остановился у закрытой двери.
— Вы можете выйти и подождать здесь, — сказал провожатый. — Я быстро.
Дон и Гарри вышли из машины, полицейский распахнул перед ними дверь и они вошли в небольшое помещение.
— Нас провожают по-королевски, — заметил Гарри, со вздохом облегчения опускаясь в глубокое кресло. — Надо было раньше обратиться в наше консульство, босс, — сказал он и вздрогнул от неожиданности, увидев, как открылась вторая, ведущая в их комнату дверь.
На пороге стоял Карл Нецке, направляя на них пистолет сорок пятого калибра.
— Проклятье! Откуда вас черт принес?!
— Ни с места, иначе я стреляю.
Дон скосил глаза, и сердце его упало. За спиной Нецке стояла Мария.
— Как я рада, — приветливо сказала она. — Я уже успела соскучиться, Дон.
Мария уселась на кушетку и улыбнулась. На плечах у нее была норковая шуба, из-под которой виднелась желтая блуза и черная юбка.
— Привет, — сказал Дон, стараясь не выдать волнения. Маленькая книжечка, лежащая в кармане, казалось, весила центнер. — Вы, однако, выбрали не самое удобное время для визита. За дверью стоит охрана и два полисмена на мотоциклах.
— Человек за дверью подкуплен мной. Отдайте книжечку, и вы свободны. Самолет уже ждет вас. Иначе, как ни обидно, мне придется вас пристрелить.
— Но вас тут же схватят!
Глаза Нецке сверкнули:
— Я должен уничтожить книжечку, а на это времени у меня хватит. Итак, давайте ее сюда.
— Прошу вас, Дон, — сказала Мария серьезно. — Отдайте эту несчастную книжонку. Только не стройте из себя героя, проигрывать тоже надо красиво. Отдайте, и вы свободны.
Дон рассмеялся:
— Может быть, я и послушался бы вас, но не могу. Книжечки у меня нет.
— Хватит! — закричал Нецке. — Не пытайтесь меня надуть. Я даю вам десять секунд, а потом пристрелю вас, как шелудивого пса!
Дон почувствовал, что Нецке выполнит свою угрозу.
— Но я отдал книжку консулу. Он отправит ее дипломатической почтой.
— Вы лжете!
Дон медленно отошел от окна и сел на кушетку рядом с Марией:
— Я же сказал, что у меня ничего нет. Книжечка в дипломатической почте. Можете обыскать меня.
— Конечно, обыщу, — сказал Нецке, и лицо его исказилось злобой. Не спуская глаз с Миклема, он подошел и позвал: — Буссо!
Дон потянул руку и нежно погладил шубку Марии:
— Прелестный мех. Он делает привлекательными даже безобразных женщин, а красивых — просто прекрасными. Я потрясен.
Мария взглянула на него.
— У вас действительно нет книжечки? — быстро спросила она. — Мне казалось, что с вашей стороны неразумно доверять ее кому бы то ни было.
— Я ждал неприятностей в аэропорту, — объяснил Дон. — Дипломатическая почта надежней.
Вошел Буссо и злобно посмотрел на Дона.
— Обыщи обоих, — приказал Нецке. — Ты знаешь, что мне надо.
— Пусть обыскивают, Гарри, — спокойно сказал Миклем и поднял руки.
Буссо обшарил Дона и отступил на шаг, глядя на Нецке:
— Ничего нет, синьор.
— Другого!
— Не сопротивляйся, Гарри — попросил Дон.
— Как прикажете, босс.
Обыскав Гарри, Буссо пожал плечами.
— Довольны? — поинтересовался Миклем, снова усаживаясь рядом с Марией. — Вы проиграли. До дипломатической почты вам не добраться. Ее уже сегодня отправят с дипкурьером под надежной охраной. Как правильно заметила ваша очаровательная сестра, проигрывать тоже нужно красиво.
— Вы поступили очень глупо, Миклем. Зря вы связались с этой почтой, — сказал Нецке, и глаза его сверкнули. Он отдал свой пистолет Буссо и пошел к телефону. — Американское консульство! — сказал он в трубку. И после небольшой паузы: — Дайте мне мистера Чемпинга. — Снова пауза. — Чемпинг? Полчаса назад в дипломатическую почту поступил маленький пакет в зеленой пластиковой обложке. Он мне очень нужен. Срочно изымите его и доставьте в условленное место. В консульство не возвращайтесь, ваша работа там закончилась... Хорошо. Я жду вас через полчаса. — Положив трубку он с торжеством взглянул на Дона: — Как насчет того, чтобы проиграть красиво, Миклем? Мой человек без труда может порыться в дипломатической почте.
Дон понимал, что Нецке ни на один миг не должен усомниться в своей победе.
— Подлая крыса! — выругался он. — Не думай, что тебе удастся уйти отсюда. Вас всех задержат!
Нецке засмеялся:
— Ну, что вы, мистер Миклем. Я хорошо понимаю ваши чувства, но зачем же так распускать нервы? Одиночка никогда не выиграет у целой организации. Вы сделали все, что могли, и даже больше, так стоит ли переживать? Кроме того, это дело не касается вашей страны.
Дон изобразил на своем лице отчаяние.
— Что ж, с меня довольно. Я выхожу из игры. Вы победили, — тихо сказал он.
— Ну вот, так-то лучше, — усмехнулся Нецке. — Признаться, я рад, что все уже позади. Вы были слишком серьезным противником. Буссо проводит вас к самолету.
Он обернулся к Буссо.
Дон повернулся к Марии:
— Приходится прощаться. Надеюсь оказаться вам полезным, если окажетесь в Англии. Я с удовольствием покажу вам Лондон, который знаю так же хорошо, как и Венецию.
Нецке вышел из комнаты.
Мария встала и засмеялась:
— Возможно, я когда-нибудь воспользуюсь вашим приглашением.
— Двигайтесь! — нетерпеливо заорал Буссо.
Дон не пошевельнулся.
— Вы торопитесь? Мне было бы так приятно, если бы вы проводили меня до самолета.
— Вы действительно хотите этого?
— Да. Не могу сказать, что я излишне сентиментален, но, если бы мне на прощание помахала рукой самая прекрасная женщина в мире, я был бы счастлив. Это было бы воспоминанием на всю жизнь.
Глаза Марии засияли:
— Ну, хорошо. Пусть у вас будет это воспоминание.
Дон взял ее под руку:
— Тогда пойдемте.
Он пошел к двери, следом двинулся Гарри, совершенно обескураженный неожиданным исчезновением книжечки и удивительной галантностью хозяина.
Буссо замыкал шествие.
Когда они уже стояли возле самолета, Миклем вдруг спросил:
— А почему бы вам не полететь с нами, Мария?
— Зачем? Что я буду делать в Лондоне? И потом, я не могу бросить Карла, он так нуждается во мне.
— Я забочусь о вашей безопасности. Ведь рано или поздно вам придется пожалеть о том» что вы помогали ему.
— У меня есть одна интересная особенность: я никогда ни о чем не жалею.
По трапу спустилась симпатичная стюардесса:
— Мистер Миклем?
— Да.
— Мы ждем вас. Поднимитесь, пожалуйста, на борт.
— Пора расставаться. Как жаль. Гарри, поднимайся, я иду следом.
Гарри, недоумевая, взглянул на хозяина и поднялся по трапу.
Дон взглянул на Марию:
— До свидания, желаю счастья.
— Вы однажды уже говорили это.
— Я говорю это снова. — Он положил руку на плечо девушки, другая рука скользнула по рукаву шубки. — Вы и норка — прекрасное сочетание. — Он наклонился к Марии и нежно поцеловал ее на прощанье. — Вы действительно не хотите улететь со мной?
Она покачала головой. Миклем решительно повернулся и стал быстро подниматься по ступенькам трапа. На верхней ступеньке он обернулся, в последний раз помахал рукой и скрылся внутри самолета.
Миклем уселся рядом с Гарри. Взревели моторы, и самолет вырулил на взлетную полосу. Дон взглянул в иллюминатор и еще раз помахал Марии, которая стояла на взлетной полосе. Когда самолет поднялся в воздух, Дон повернулся к Гарри.
— Фу! — выдохнул он. — Последние минуты стоили мне нескольких лет жизни.
- Удар новичка - Джеймс Чейз - Крутой детектив
- Положите ее среди лилий - Джеймс Хэдли Чейз - Детектив / Крутой детектив
- Ты будешь одинок в своей могиле - Джеймс Хэдли Чейз - Детектив / Крутой детектив
- Догадайся сам - Джеймс Хэдли Чейз - Детектив / Крутой детектив
- Я сам похороню своих мертвых. Реквием для убийцы. Проходная пешка - Чейз Джеймс Хедли - Крутой детектив
- Скорее мертвый, чем живой - Джеймс Чейз - Крутой детектив
- Покойники всегда безопасней. Дело тяжеловеса - Чейз Джеймс Хедли - Крутой детектив
- Нет орхидей для мисс Блэндиш - Джеймс Чейз - Крутой детектив
- Джокер в колоде - Джеймс Чейз - Крутой детектив
- Саван для свидетелей - Джеймс Чейз - Крутой детектив