Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Карлтон, все так же крепко держа руку миссис Гарстон у своего локтя, вернулся в комнату и, пройдя через всю гостиную, остановился у камина.
– Мама! Папа! – воскликнула Джулиан. – Вы хотите помешать лорду Карлтону выполнить свой долг по отношению к миссис Гарстон? Что вы хотите сказать? Зачем вы здесь? И что сделал капитан Бек, что вызвал такой гнев?
– Что он сделал?! – вскричала леди Редмир. – Ты не поверишь своим ушам, Джилли! Я тоже с трудом поверила. Но ничего не поделаешь… Джек, пожалуйста, избавься от этих людей! Кто они такие?
Она указала рукой на семейку возле дверей. Все они бесцеремонно уставились на бурную сцену.
Лорд Редмир сощурил глаза и, пристально оглядев всех членов семейства, достал из кармана кошелек, прошел через всю комнату к их столу и высыпал на скатерть не менее половины его содержимого.
Когда они вышли, Редмир сказал хозяину, что гостиная нужна ему лично на несколько минут. Леди Редмир, все еще державшая Бека за ухо, приказала своему «оруженосцу»:
– Расскажите Карлтону, что вы поведали мне и Редмиру час назад! Рассказывайте сейчас же, или вам больше век не видать общества!
– Хорошо! Как вам будет угодно, только… – он взглянул на миссис Гарстон и нервно сглотнул. Джулиан заметила, что Гарстон по-прежнему очень бледна, а взгляд ее мечется от Бека к леди Редмир, а от нее – к Карлтону.
Наконец, ее глаза остановились на Беке.
– Если вы скажете хоть одно слово, Джеймс, – выдавила миссис Гарстон шипящим шепотом. – Я тогда… я…
– Что вы тогда сделаете? – спросила леди Редмир, отпуская Бека. – Знаете, что, по-моему, было бы сейчас самым лучшим? Полагаю, вы должны рассказать своему жениху все о вашей гнусной деятельности, начиная с вашей небезызвестной прошлогодней кампании.
– Это все чистейший вздор! – ответила миссис Гарстон. Отпустив руку Карлтона и повернувшись к нему лицом, она твердо заявила: – Я отказываюсь слушать все, что бы ни говорила эта семья мне или вам. Мне уже давно совершенно ясно, что они хотят лишь одного – видеть вас женатым на их дочери. В любом случае их честолюбие перевешивает все их доводы; что же касается капитана Бека и всего, что он хочет сказать, то какой разумный человек сможет поверить хоть слову в его бессмысленном лепете?
Леди Редмир открыла свою сумочку и достала из нее письмо. Она швырнула письмо на пол, и оно упало к ногам Карлтона.
Миссис Гарстон взглянула на него, и брови ее взлетели вверх от ужаса. Карлтон посмотрел на нее, затем наклонился и поднял письма.
Миссис Гарстон, как парализованная, наблюдала, как ее жених раскрывает письмо и читает его. Закончив, Карлтон повернулся, наконец, к ней; голос его звучал спокойно:
– Вы собирались расстроить их брак? Вы намеренно пытались подорвать любовь Редмира к его жене? Зачем?
– Вы… вы не должны так подло искажать смысл этого письма! Я никогда не имела подобных намерений!
Он указал пальцем на середину листа и прочел:
– «Я полагаю, что очень надежно держу его в руках, еще несколько недель – и он будет просить развода с М., который может даровать только парламент…»
– Все еще не могу поверить. Каким же я был идиотом! – воскликнул лорд Редмир.
Леди Редмир, успокоительно взяв его под руку, снова атаковала Бека:
– А кто пустил слух, Джеймс, что миссис Гарстон – любовница моего мужа? – Она с силой дернула его за ухо и пригрозила вылить ему на волосы целый кувшин воды, если он не скажет правду.
Он закричал:
– Я! Я!
– А почему вы пустили этот слух? – допрашивала леди Редмир. – Вы должны всем нам сказать, почему.
– Она заплатила мне, конечно! Почему бы еще я стал это делать?
– Кто? Кто заплатил вам?
– Шарлотта! Я больше двух лет у нее на службе.
– А как вы пытались разлучить Джилли и Карлтона? Сплетню, что миссис Гарстон – любовница Карлтона, тоже сочинили вы?
– Да! Да! Пожалуйста, отпустите меня. Вы делаете мне больно!
– Если бы вы не были таким непроходимым идиотом, Джеймс, я бы просто отлупила вас! А теперь скажите Карлтону правду: кто сказал вам, вернее, кто заплатил вам, чтобы вы распространили эту мерзкую сплетню о нем!
Бек взглянул на миссис Гарстон и сказал:
– Простите, Шарлотта, но, черт возьми, я так привязался к Милли и Джулиан. Я же с самого начала говорил вам, что вы зашли слишком далеко, и что из этого вышло? Ничего хорошего. А прошлым вечером, когда вы заставили меня толкнуть Джилли, мне хотелось заползти под какое-нибудь кресло и исчезнуть. Я не отказываюсь от денег в уплату за небольшие услуги, но вы очень злая женщина, и я больше не буду вашим другом.
– Все это просто чушь! – закричала миссис Гарстон.
Она вырвала письмо из рук Карлтона и, быстро отвернувшись, швырнула его в камин. Затем она заговорила, обращаясь к нему одному:
– Не может быть, чтобы вы поверили всему, что здесь говорилось, а что касается этого письма, это очень старая история. Признаюсь, я вела себя дурно, но не более, чем вы, когда собирались склонить Джулиан к побегу. Я умоляю вас простить меня за прошлое и, зная ваш добрый и великодушный характер, я убеждена, что вы простите меня. А теперь не продолжить ли нам наш путь в Хэртфордшир?
Джулиан взглянула на Карлтона, теряясь в догадках, что же он теперь скажет и сделает. Как умно миссис Гарстон не приняла во внимание признание Бека и в то же время как хитро сослалась на собственную вину Карлтона, словно его поведение делало ее поступки менее гнусными.
Джилли ощутила, что она натянута, как струна.
Лорд Карлтон – человек чести, а миссис Гарстон – дама из высшего общества. Он не мог без последствий просто отменить их помолвку. Гарстон и рассчитывала на это.
Глава двадцать девятая
Но Джулиан не хотела, чтобы человек, которого она любит, связал свою жизнь с дамой, чьи достоинства оказались столь сомнительными.
Теперь Джулиан презирала Шарлотту Гарстон.
Нет, лорд Карлтон не для нее.
В пронзительной тишине комнаты Джилли вдруг услышала собственный голос:
– Стивен, меня совсем не пугает скандал, который может подняться, если вы разорвете свою помолвку с этой женщиной, вас, я уверена, недостойной. Если вы решитесь расторгнуть помолвку с ней, я с огромным счастьем приму ваше предложение, даже если мне это будет грозить запрещением появляться в Элмаке. Если вы по-прежнему хотите этого, то я очень хочу вместе с вами нанести утренний визит в Форт Росс.
В течение долгой-долгой минуты он стоял, точно пораженный громом. Но изумленное выражение вскоре сменилось счастливой улыбкой.
Он расхохотался.
Миссис Гарстон оборвала его:
– Не понимаю, что вы нашли смешного? Могу ли я напомнить вам о ваших обязательствах передо мной? Объявление о нашей свадьбе уже послано в «Морнингпост».
- Чарующий вальс - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Покорившие судьбу - Валери Кинг - Исторические любовные романы
- Свадьба на Рождество - Валери Кинг - Исторические любовные романы
- Виньетка (Влюбленный повеса) - Валери Кинг - Исторические любовные романы
- Капризная вдова - Валери Кинг - Исторические любовные романы
- Вихрь любви - Мейр Ансворт - Исторические любовные романы
- Наедине с герцогом - Софи Барнс - Исторические любовные романы
- Тайны брачной ночи - Валери Боумен - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Скандал ей к лицу - Ширли Басби - Исторические любовные романы