Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я имѣла изрядный случай выспросить его, какія о тебѣ имѣютъ мысли тетки его и Милордъ, съ того времени, какъ имъ стала быть извѣстна ненависть, которую твоя фамилія питаетъ къ нимъ, такъ какъ и къ племяннику ихъ. Я имъ возпользовалась; онъ мнѣ показалъ письмо отъ своего дяди, въ которомъ я въ самомъ дѣлѣ читала:,,что союзъ съ тобою, безъ всякой другой причины, какъ только по однимъ твоимъ достоинствамъ былъ бы для нихъ всегда наивящшимъ щастіемъ.,, И милордъ столь далеко простирается въ разсужденіи того, что составляетъ предмѣтъ твоего любопытства;,,что какой бы убытокъ не претерпѣла ты отъ жестокости своей фамиліи, онъ его увѣряетъ, что сестры его и онъ вознаградятъ все; хотя судя по знатности столь богатой фамиліи, какъ твоя, должно бы желать для чести обѣихъ сторонъ, чтобъ сей союзъ былъ съ общаго согласія.,, Я ему говорила, что онъ имѣетъ чрезмѣрное отвращеніе къ Г. Сольмсу, и что если бы выборъ зависилъ отъ тебя, то бы ты предпочла не замужнее состояніе. что касается до него, то я не скрыла, что ты имѣешь важныя и справедливыя возраженія противъ его нравовъ; что мнѣ весьма странно кажется, что молодые, люди провождающіе столь вольную жизнь, въ какой его обвиняютъ, осмѣливаются думать, что самая добродѣтельнѣйшая и достойнѣйшая особа нашего пола должна быть ихъ долею, когда они вознамѣрятся жениться; что въ разсужденіи твоей земли, я тебя сильно убѣждала, и еще буду убѣждать къ возвращенію твоихъ правъ; но что до сего самаго времени ты на сіе не соглашаешься, что главная твоя надежда состоитъ въ Г. Морденѣ; и я думаю, что ты намѣрена поудержаться въ своихъ рѣшимостяхъ, и помедлить до его прибытія.
Въ разсужденіи пагубныхъ его намѣреній, сказала я ему, что если угроза можетъ быть кому нибудь полезна, то развѣ тѣмъ, которые столько тебя мучатъ, подавая имъ нѣкоторое побужденіе къ скорѣйшему окончанію ихъ предпріятій, но притомъ и съ одобреніемъ всѣхъ, ибо онъ недолженъ воображать, чтобы мнѣніе публики было когда нибудь въ пользу дерзкаго человѣка, имѣющаго не великую честь въ разсужденіи своихъ нравомъ, который бы намѣревался похитить у знатной фамиліи столь любимую дѣвицу, и которой будучи не въ состояніи получить преимущества надъ тѣмъ человѣкомъ, коего бы она избрала, сталъ бы ей угрожать мщеніемъ.
Я утверждала, что онъ весьма много обманывается, если надѣется тебя устрашить сими угрозами; что не смотря на всю кротость твоего нрава, я не знаю никого, кто бы имѣлъ болѣе твердости, нежели ты, или былъ бы не преклоннѣе; когда ты бываешь увѣрена, что на истинну и справедливость противоборствуешь.
Знайте, сказала я ему, что сколько Кларисса Гарловъ ни робка иногда кажется въ такимъ случаяхъ, въ которыхъ проницательность ея и благоразуміе показываютъ ей опасность въ разсужденіи того, что она любитъ; неможетъ однакожъ быть таковою въ тѣхъ обстоятельствахъ, когда честь ея, и истинное достоинство ея пола имѣютъ участіе. Словомъ сказать, государь мой, тщетно вы будете ласкаться тѣмъ, чтобъ принудить страхомъ дѣвицу Гарловъ къ какому нибудь поступку, который бы былъ недостоинъ благородной души.
Онъ столько удаленъ, сказалъ мнѣ, отъ тѣхъ мыслей, чтобъ тебя устрашить, что заклинаетъ меня не открывать тебѣ ни единаго слова о томъ, что онъ со мною говорилъ.,,Если онъ показываетъ угрожающій видъ, то я должна простить сіе его вспылчивости, которая происходитъ отъ единаго понятія лишиться тебя на всегда, и видѣть тебя въ объятіяхъ такого человѣка, котораго ты ненавидишь.,,. Въ столь ужасномъ предположеніи признается онъ, что мнѣніе публики слабое бы было побужденіе къ умѣренію его гнѣва, а особливо когда бы настоящія угрозы нѣкоторыхъ особъ твоей фамиліи, и торжество, которое бы они тогда оказали, возбудили и равнымъ образомъ оправдали его мщеніе.
Всѣ страны свѣта, продолжалъ онъ, для него кажутся одинаковы. Различіе только находитъ онъ въ разсужденіи тебя, и въ такомъ намѣреніи до котораго можетъ его довесть отчаяніе, если тебя лишится; онъ не опасается ни мало законовъ своего отечества.
Мнѣ весьма былъ противенъ тотъ видъ, съ какимъ онъ говорилъ сіи слова. Сей человѣкъ, любезный другъ, способенъ къ отважнѣйшимъ предпріятіямъ.
Какъ я не преминула учинить ему зато жестокаго выговора, то онъ старался нѣсколько умѣрить сію ярость, говоря мнѣ, что пока ты останешься дѣвицею, онъ будетъ сносить всякое оскорбленіе со стороны твоихъ родственниковъ; но если бы ты рѣшилась скрыться въ какое нибудь пристойное мѣсто, (предполагая, что ты не желаешь покровительства своего дяди и тетокъ, онъ мнѣ упомянулъ хитрымъ образомъ о моей матери) или еслибы ты согласилась удалиться въ Лондонъ въ какой нибудь дружескій домъ, въ которомъ бы онъ не являлся безъ твоего позволенія, и гдѣ бы ты могла помириться съ своею фамиліею, то бы онъ совершенно успокоился, и ожидалъ бы терпѣливо возвращенія Г. Мордена, и рѣшенія своего жребія. Ему столько извѣстно, сказалъ онъ мнѣ еще упрямство твоей фамиліи, и ея надежда на твой нравъ и твои правила, что онъ до того самаго времени будетъ о тебѣ безпокоиться, пока ты не избавишься отъ сугубой власти ихъ убѣжденій и угрозъ.
Разговоръ нашъ продолжался гораздо долѣе. Но какъ прочее было то, что онъ тебѣ говорилъ во время послѣдняго его съ тобою свиданія, то я въ томъ ссылаюсь на твою память.
Если ты требуешь моего мнѣнія, то я думаю, любезный другъ, что тебѣ больше всего нужно учинить себя независимою. Тогда все само собою успокоится. Ловеласъ есть человѣкъ дерзкой. И я бы желала, чтобъ ты отъ него могла освободиться, такъ какъ и отъ Сольмса. Не подлежа власти своего брата и сестры, ты изслѣдуешь свободно, что сходно съ твоею должностію и склонностями. Если фамилія твоя будетъ упорствовать въ глупыхъ своихъ разположеніяхъ, то я согласна что недолжно презирать внушенія Ловеласа, и первая вывѣдаю отъ своей матери, какъ она то приметъ. Съ своей стороны изъясни ты мнѣ безъ всякаго притворства, какъ ты думаешь о томъ предложеніи, чтобъ возвратить свои права, ибо я вмѣстѣ съ нимъ тебя къ тому побуждаю. По крайней мѣрѣ испытай, что можетъ произвесть сіе требованіе. Оно не означаетъ тяжбу. Но какое бы ты не приняла намѣреніе, берегись повторять, что со всѣмъ не будешь требовать своихъ правъ. Если гоненіе продолжится, ты весьма много будешь имѣть причинъ думать иначе. Оставь ихъ въ такихъ мысляхъ, чтобъ они опасались перемѣны твоихъ разположеній. Ты видишь, что не лучше съ тобою поступаютъ, хотя и объявила, что не будешь употреблять извѣстной имъ власти. Кажется мнѣ, что не надлежало бы говорить тебѣ о томъ. Желаю добраго вечера дражайшая и любезнѣйшая пріятельница.
Письмо XLIX.
КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АННѢ ГОВЕ.Въ среду въ вечеру 22 Марта.
Бетти говоритъ, что по донесенію моей тетки и сестры, всѣ мои родственники въ своемъ собраніи приняли единодушно противъ меня намѣреніе. Ты узнаешь объ ономъ изъ полученнаго мною отъ брата письма, которое я къ тебѣ посылаю. Прошу тебя прислать его ко мнѣ обратно по прочтеніи. Оно можетъ быть для меня нужно въ продолженіи сихъ распрей.
Девица Клари!
Мнѣ приказано объявить тебѣ, что отецъ мой и дядья узнавъ отъ твоей тетки Гервей, что происходило между ею и тобою; увѣдомившись отъ сестры твоей, какое она отъ тебя получила оскорбленіе; вообразивъ все то, что между тобою и твоею матерію происходило: изслѣдовавъ всѣ твои доказательства и представленія; принявъ въ разсужденіе свои обязательства съ Г. Сольмсомъ, терпѣніе сего честнаго человѣка, чрезмѣрную его къ тебѣ нѣжность, и сколь мало подавала ты ему случаевъ, въ которыхъ бы онъ могъ показать тебѣ свои качества и изьяснить свои предложенія: наиболѣе два другіе пункта, т. е. отеческую власть явно оскорбленную, и безпрестанныя прозьбы Г. Сольмса, (хотя ты столь мало ихъ заслуживаешь) дабы освободить тебя отъ заключенія, которому онъ безъ всякаго сомнѣнія приписываетъ твое къ нему отвращеніе; не могши иначе того изьяснить, потому что ты увѣряла свою мать, что сердце твое свободно, чему онъ принужденъ вѣрить, и чему однакожь никто кромѣ его не вѣритъ; что для всѣхъ причинъ, говорю я, рѣшились они отправить тебя къ твоему дядѣ Антонину. И такъ пріуговляйся къ отъѣзду. День онаго не задолго прежде будетъ тебѣ извѣстенъ, и ты можешь знать тому причины.
Я тебѣ открою съ учтивочтію побужденія сего рѣшенія; перьвое есть то, чтобы увѣриться, что ты не будешь болѣе продолжать непозволеной переписки, ибо мы знаемъ отъ госпожи Гове, что ты имѣешь письменное сношеніе съ ея дочерью, и можетъ быть съ какою нибудь другою особою посредствомъ ея; второе то, что бы привесть тебя въ состояніе принимать посѣщенія отъ Г. Сольмса, отъ которыхъ ты здѣсь уклонялась, и дабы увѣрить тебя, какого человѣка, и какія выгоды отвергало твое упорство.
Если въ двѣ недѣли твоего съ Г. Сольмсомъ обращенія все то, что твои родственники ни представятъ тебѣ въ его пользу, не перемѣнитъ твоего ожесточенія подкрѣпляемаго тайными переписками; то ты увѣришь всѣхъ,что любовь у всѣхъ одинакова, Виргиліево изреченіе оправдывается въ тебѣ, какъ и во всемъ прочемъ одушевленномъ твореніи, и что ты не можешь или не хочешь отрещись отъ своего предубѣжденія въ пользу умнаго, добродѣтельнаго и благочестиваго Ловеласа. Ты видишь, что я всякимъ образомъ стараюсь тебѣ угодить. Тогда разсмотрятъ, должно ли удовлетворить сему честному упрямству, или оставить тебя на всегда.
- Памела или награжденная добродетель - Сэмюэл Ричардсон_ - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Декамерон. 9 лучших новелл - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература
- Последние дни Помпеи - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон - Европейская старинная литература / Исторические приключения / Классическая проза / Прочие приключения
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Новеллы - Франко Саккетти - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература