Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ирина: Настоящая ответственность.
Мути: Дирижёрская. Кляйбер работал так же, и Караян. А теперь, когда у дирижёра нет власти, певцы приезжают в последний момент и поют свою партию. Это уже не оперный коллектив.
Когда я готовил «Макбета» в Ла Скала с Грэмом Виком, я проработал со всеми певцами почти месяц. Я требовал, чтобы абсолютно все присутствовали на репетициях, даже тот исполнитель, которому досталась самая короткая реплика в истории – реплика посыльного, объявляющего о прибытии королевы: «lа regina». Но королева там или нет, а посыльный должен был присутствовать. Это не значит, что я диктатор, это значит, что мы коллектив. Каждый должен чувствовать, что такое подготовка.
И ещё одна проблема, которая особенно часто проявляется в трех операх Моцарта, написанных на либретто Лоренцо Да Понте. Многие из режиссёров, не говорящих по-итальянски, пользуются либретто с переводом, к примеру, на немецкий, русский или чешский. Но в переводе нельзя передать двойной смысл большинства слов. «Так поступают все женщины» – это творение двух настоящих гениев не только потому, что музыка и слова прекрасны, но и потому что Да Понте смог придумать реплики, в которых одни и те же слова обозначают совершенно разные вещи. Поэтому оперу можно было исполнять даже в присутствии императора, текст был стерилен. Но я уверен, что эти двое за кулисами надрывали животы от смеха. Да Понте и Моцарт, кроме всего прочего, были большими любителями женщин, и это отразилось в музыке. Оперу они назвали «Cosi fan tutte», а следовало бы «Cosi fan tutti» – «Так поступают ВСЕ». Потому что виноваты здесь не только обе дамы, но и оба кавалера. Но в те времена было не принято обвинять мужчин. Пещерный век в этом плане! Кстати, немногие знают, что история из «Cosi fan tutte» произошла на самом деле.
Ирина: Правда? Как это возможно?!
Мути: Один старый музыковед спросил меня: маэстро, а вы знаете, что это была реальная история? Почему, по вашему мнению, события происходят в Неаполе, хоть слово Неаполь упоминается всего один раз? Я говорю: я не знаю. И он рассказал мне, что история произошла в одном из районов Вены под названием Нойштадт. А с немецкого это переводится как Новый город, и Неаполь по-гречески Новый город. Они не могли назвать место действия Нойштадт, потому что все узнали бы героев. Вся опера построена на такой игре.
Ирина: Да, видимо, они оба очень веселились, создавая эту оперу.
Мути: Знаете, в связи с этим, я не понимаю, как сегодня, к счастью, не все, но некоторые режиссёры на сцене используют какие-то дождевики, сумки, тёмные очки. А оркестр играет стоя, имитируя старый стиль, – они хотят быть аутентичными и играют в барочном стиле. Ну, для начала Моцарт никакого отношения к барокко не имеет. Но, что гораздо серьёзнее, певцы, исполняя Моцарта, поют на языке устаревшем. Сегодня мы не говорим по-итальянски так, как Да Понте писал свои либретто. Как же можно совмещать персонажей, одетых в современную одежду, но поющих на языке, которому двести лет? Если я в Италии на улице начну говорить такими оборотами, как у Да Понте, мне вызовут скорую. Скажут – Мути сошёл с ума. Вот так обстоят дела. Я был бы счастлив, если найдется человек, который способен создать что-то новое, не уничтожая при этом музыку, а помогая ей, и одновременно разъясняя зрителю, в чём посыл произведения.
Ирина: А понравилось ли вам работать на Зальцбургском фестивале с Ширин Нешат над «Аидой» в качестве сценариста?
Мути: Она невероятная женщина. Меня с ней познакомил Маркус Хинтерхойзер. Он попросил меня сделать «Аиду», а я ответил, что не хочу больше этим заниматься, меня подташнивает от этих Аид со слонами, дурацкими шапочками со змеями, нелепым Радамесом – цирк какой-то. Эта опера, если забыть про финал, очень интимная, очень глубокая, оркестровка тончайшая, как камерная музыка, и на сцене находится один, максимум три персонажа. Это опера о личной драме, там много монологов. Но вы никогда такого не увидите, потому что комната Амнерис будет сто квадратных метров, и двадцать слуг с опахалами. Я сразу сказал, что не хочу всего этого. Но Маркус объяснил: есть одна дама, с которой мне будет интересно познакомиться. Когда мы встретились в Нью-Йорке и я увидел её работы, я тут же подумал – это тот самый человек, который сможет сделать «Аиду», подходящую и для меня, и для Верди.
Ирина: И для Зальцбурга.
Мути: Si. Но важно, не где
- На 100 лет вперед. Искусство долгосрочного мышления, или Как человечество разучилось думать о будущем - Роман Кржнарик - Прочая научная литература / Обществознание / Публицистика
- Философский пароход. 100 лет в изгнании - Коллектив авторов - Биографии и Мемуары / История / Публицистика
- На «Свободе». Беседы у микрофона. 1972-1979 - Анатолий Кузнецов - Публицистика
- Фейки об СССР. Исторические ошибки VIP-персон - Елена Анатольевна Прудникова - Исторические приключения / Публицистика
- «Я всегда на стороне слабого». Дневники, беседы - Елизавета Глинка - Публицистика
- Отчет товарищам большевикам устраненных членов расширенной редакции «Пролетария» - Александр Богданов - Публицистика
- Философия и событие. Беседы с кратким введением в философию Алена Бадью - Ален Бадью - Публицистика
- Рок: истоки и развитие - Алексей Козлов - Публицистика
- Остров Сахалин и экспедиция 1852 года - Николай Буссе - Публицистика
- Философы от мира сего - Роберт Луис Хайлбронер - Биографии и Мемуары / Деловая литература / Менеджмент и кадры / Публицистика / Экономика